Saltar al contento

Litteratura in Interlingua

Articulo eminente
Pendente
De Wikipedia, le encyclopedia libere

Le litteratura in Interlingua es le collection de obras scribite in Interlingua. Durante le historia del lingua, le quantitate del publicationes litterari in Interlingua ha crescite con le tempore.

Le Interlingua-English-Dictionary esseva un del prime obras non-litterari publicate in Interlingua.

Interlingua esseva vidite desde su creation plus como un lingua scientific que un lingua litterari, benque Alexander Gode, un del fortias principal detra le creation de Interlingua, qui ha como su legato plure centos de summarios in interlingua de articulos scientific del 1950s e 1960s, scribeva anque duo parve collectiones de contos breve. Le prime obras scribite in Interlingua non es litterari, sed libros pro apprender le lingua como Interlingua-English Dictionary e A Brief Grammar of Interlingua for Readers, ambes publicate in 1954. Illes esserea accompaniate in 1954 per Interlingua a Prime Vista e, un anno plus tarde, per Interlingua: A Grammar of the International Language, iste vice scribite per Gode e Blair.

Un texto fundamental es le Manifesto de Interlingua, de Alexander Gode, presentate in 1959 al 3e Congresso del Union Mundial pro Interlingua.

Inter 1960 e 2000

[modificar | modificar fonte]

Decennio de 1960

[modificar | modificar fonte]

Jam in 1960 Eric Ahlström comenciava traducer e editar quadernos de litteratura belletristic in su serie 'Scriptores scandinave in INTERLINGUA': "Episodio con perspectiva" (Harald Herdal, 1960); "Un desertor" (Bo Bergman, 1961) e "Le nove vestimentos del imperator" (HC Andersen, 1961).[1]

In 1964 Alexander Gode publicava Consulta le Gallo in le magazin Currero 1/1964[2].

In 1966 appareva in Currero 3/1966 le texto Pro Esser un Conversator Agradabile de Gelett Burgess[2]. In Currero 4/1966 appareva Con manico, GBS e Humor textile; e in Currero 6/1966, Cruciada de Alexander Gode; e Quando, Vietnam?[2].

In 1967 appareva in Currero 7/1967 le textos Sin communication de R. Hichens-Bergström e Frigido, de Alexander Gode. In Currero 8/1967 esseva publicate Io ha aures pro audir e oculos pro vider de Carolo Salicto e Eremo de Alexander Gode. In Currero 9/1967 appareva Poemas in interlingua de Carolo Salicto e Le taverna del bon amicos, de Giovanni Verga. In Currero 10/1967 appareva Fabuletta de Joaquín María Bartrina e Urbe in rebellion[2].

In 1968 appareva in Currero 11/1968 Como un Aquila, Sin garantia e Vita - Morte, de Carolo Salicto; Nagasaki, de Ugo Gugliotta, e Le tertie rima de Alexander Gode[2]. In Currero 12/1968 esseva publicate Le pinos rumpite de J. Rainis, e Le mannequin, de Alexander Gode[2]. In Currero 13/1968 appareva Le secunde canto de migrator de Eugenio Misiurewicz, "Que nos va facer con le libros?" e Duo vetule calceos per Carolo Salicto, Le lapide lingual - ha vos nunquam oblidate remontar vostre horologio-bracialetto?, de Sali Xetu; e Cylindros de Alexander Gode[2]. Finalmente, in Currero 14/1968 appareva Le Regno del Violentia e Noctes que io ama de Carolo Salicto, Arcturo de Alexander Gode, Autoportrait de Cecil Bødker, e Plenilunio de Ugo Gagliotta[2].

In 1969 appareva in Currero 16/1969 Le reverso del luna de Sv. Cedergreen Bech, Le dono de Battistina Rambelli e In memoria del fin de Henloc de Carolo Salicto. In Currero 17/1969 esseva publicate Providentia de Alexander Gode, Un angelo de pace de Battistina Rambelli e In le hora taciturne de Halfdan Rasmussen e in Currero 18/1969 Carolo Salicto publicava Reviviscentia momentanee, ubi anque appareva Le homine e le simia de Trilussa.

Decennio de 1970

[modificar | modificar fonte]

Un del autores le plus prolific in Interlingua, qui publicava le majoritate de su obras in le decennio del annos 70, esseva le svedese Sven Collberg (1919-2003). Su prime publication in Interlingua, Alicubi-Alterubi, esseva un opusculo de 18 poemas original. In le mesme anno, ille publicava Cunate tu es a mi mar, un libro de 100 poemas traducite ex linguas de tote le mundo e de poesia del passato usque a su tempore. Del mesme autor es le obras Inter le stellas (1975), Le prince e altere sonettos (1977), Lilios, Robores (1979), Prosa (1980) e Versos grec (1987). In le mesme decennio, Carolo Salicto publicava Volo asymptotic (1970), un collection de poemas original e duo traducite. Celestina le gallina del vicina e Hannibalo le gallo del vicino esseva publicate in 1971. Septe contos anque de H.C. Andersen esseva traducite in 1975. Etiam in iste decennio, Alexander Gode publicava Un dozena de breve contos (1975) e Sven Collberg publicava le traduction del anteriormente mentionate Inter le stellas, un obra de Casemir Wishlace. Anque in iste decennio appareva numerose obras in Currero, como Le filo de aranea de Ryûnosuke Akutagawa in Currero 19/1970, Claves de Alexander Gode in Currero 21/1970, Le cantico del creaturas de sancte Francisco de Assisi e Certitude de Alexander Gode in Currero 22/1970.

In 1971 appareva in Currero 23/1971 le texto Tabaco per Alexander Gode, in Currero 24/1971 esseva publicate Le Guerra de Trilussa, Singule bibente in claro de luna de Li Po, e Paretta de Alexander Gode[2].

In 1972 appareva in Currero 27/1972 Testamento de Jonas Negalha, Ubi son mi berillos? de Werner Riemerschmid e A Roma, de Alexander Gode. In Currero 29/1972 esseva publicate Le crepusculo es belle de Pär Lagerkvist, Quando io morira de Jonas Negalha e Estate de Holger Drachmann[2].

In 1973 appareva Machina de Jonas Negalha in Currero 31/1973, Roma de Romanus e Ersatz de Alexander Gode in Currero 32/1973 e Un postmeridie in le salvageria de Carolo Salicto, Ubi es le lacte? de Alexander Gode e le poemas Le dolor plus grande, Dilemma e Le color del homines de Jonas Negalha in Currero 34/1973[2].

In 1974 appareva in Currero 38/1974 Dante e su "Divin Comedia" per Paolo Castellina, Condemnate de Jonas Negalha, e Bezoar, de Alexander Gode[2].

In 1975 appareva in Currero 39/1975 le texto Del lingua. In Currero 41/1975 esseva publicate Que es le veritate? de Casemir Wishlace e Laconic Diagnoses de Wolfram Weidner. In Currero 42/1975 Alexander Gode publicava Lectos[2].

In 1976 appareva in Currero 43/1976 le texto Meridiar, e anque le traductiones Zara de Antero de Quental, Al honor de Hans Christian Andersen, e un conto sue: Le Copula de Amantes. In Currero 44/1976 appareva Sage chineserias e, in le numero 45/1976, Symposio international pro recercatores in litteratura pro infantes[2].

In 1977 appareva in Currero 47/1977 Le armerda de Pierre Boujat, e Pro adieu e Le lucta es cruel de Nikola Jonkov Vapcarov. In Currero 49/1977 esseva publicate Le Remedio de Sven Collberg, Aphorismos re le sonio de Hugo Pellegrini e Dedicate a Ghita de David Ovadija; durante que in Currero 50/1977 appareva Sed a domo ... tu vade de Vatio Rakovsk[2].

In 1978 appareva in Currero 51/1978 Quatrain e Dictionario de Carolo Salicto, "Laconic diagnoses" de Wolfram Weidner, Ex "Tener parola" de Elazar Benyoetz e Ex "Veneno e contraveneno" de Wolfgang Eschker. Etiam Quatrains de Carolo Salicto - e un de Omar Khayyam in Currero 52/1978 e Natal per Hugo Pellegrini in Currero 54/1978[2].

In 1979 appareva in Currero Superior justicia (Currero 55/1979), Aphorismos, per Hans-Horst Skupy (Currero 57/1979) e Passante - Disparite - Dissolution, de Carolo Salicto (Currero 58/1979)[2].

Decennio de 1980

[modificar | modificar fonte]

Le decennio de 1980 vide le publication de Dece Contos per Alexander Gode in 1983.[3]

In 1980 appareva in Currero 59/1980 Ex un obra in prosa de Sven Collberg, e Un dictor apud le mar e Appello del costa de Carolo Salicto. In Currero 61/1980 esseva publicate Olim, le fructos! de J. Robinet e Aphorismos de C.F. Hinds[2].

In Currero 62/1980 appareva Un Aquario Vanitose de Jitka Zverinová, Atlantida de Gustaf Fröding, Al Lingua Teudesc de Jorge Luis Borges e Nunquam exaggerar de Alexander Gode. Bernard Shaw in anecdotas esseva le unic texto litterari publicate in Currero 63/1981. In le sequente numero apparerea In Anti-Animal-Occision Pugnar! de Horst H.W. Müller e Aphorismos de Alexander Gode[2].

In Currero 65/1981 se publicarea Goethe in "Faust" e in le numero sequente, Aphorismos de Stanislaw Jerzy Leo. Currero 67/1982 publicava "Al gaudio" de Steen Steensen Blicher, Le romance del mar de Jean-Paul Schaffner e Le eruca de Nina Cassian; durante que le texto In re "dishellenisar" de Sven Collberg esseva le unic litteratura que appareva in Currero 68/1982. In le numero sequente appareva Medietate del Vita de Friedrich Hölderlin e Le bicario fragile io solmente es de Holger Drachmann[2]. In Heraldo de Interlingua 2/1981 appareva Io curre... de Geo Bogza e Durante que io de Nina Cassian, traducite per Lucian Georgescu[4], durante que in le numero 3/1981 Robert Castelló publicava le Bibliotheca basic catalan[4].

In 1982 appareva in Heraldo de Interlingua 4/1982 Le rege del animales de Lucian Georgescu, Pluvia de estate de Giorgio Rosada e Le urso e le formica - un fabula finlandese per Thomas Breinstrup[4]. In Heraldo de Interlingua 5/1982 Lucian Georgescu publicava Pro te laudar de Geo Bogza e Le somno de Georg Trakl[4]. Le mesme autor publicava Ion Caraion in le numero sequente, ubi anque appareva Dona nobis pacem per Glam. In Heraldo de Interlingua 9/1982 Thomas Breinstrup publicava Qui musica in le nocte? Un chec conto de Natal.

In Currero 71/1983 appareva duo textos: Hymno pro oculos de Jorge Debravo e Le somno de Georg Trakl, sequite in Currero 72/1983 per Excusas e pretextos, per Rimas legier de Józef Kwasniak in Currero 73/1983 e per Le Legenda de Un Petra de Tocca de Bhabes Chandra Chaudhuri in Currero 74/1983[2]. Lucian Georgescu traduceva Le elephantiada de Geo Bogza in Heraldo de Interlingua 10/1983. In le numero 13/1983 del mesme magazin appareva publicate Io ama cosmo... de Josef Mana. Jonas Negalha publicava Paradiso perdite in le numero 14/1983, ubi anque appareva Tote le mundo deberea adorar te, Christo!, de Josef Mana.

In 1984 appareva Poemas de Józef Kwasniak in Currero 75/1984, sequite per Instrumento de Deo de Jonas Negalha in le numero 76/1984. Le textos Mihai Emanescu de Józef Kwasniak, Poemas de H. Heine e Le morettas de Jaén de García Lorca e Re le Pace de Sven Collberg esseva publicate in Currero 78/1984[2]. Anque in iste anno appareva Le parve puella morte, de Nazim Hikmet traducite per Helmut E. Ruhrig in Heraldo de Interlingua 16/1984, ubi anque esseva publicate Un philosopho invidiabile de R. Wiener, traducite per Wilfried Hofmann[4]. In le numero sequente del mesmo anno Jonas Negalha publicava Ballada del abysmo (Heraldo de Interlingua 17/1984), sequite per Un anecdota re le Québec de hodie de Richard W. Sorfleet in le numero 18/1984/12 e Il es absolutemente certe, de H.C. Andersen in traduction de Thomas Breinstrup e Individualismo, de Jonas Negalha, in le numero 19/1984[4]. Iste ultime publicava Biologia in le numero 19/1984, sequite in le numero posterior per un traduction de Pila de nube, del Cardinal John Henry Newman facite per Josef Mana[4]. In le numero 21/1984 Jonas Negalha publicava Dolor collective e Duo alas; e Wilfried Hofmann, Un invitation[4].

In 1985 appareva in Currero 79/1985 Como le anseres salvava Roma de Lev Tolstoy, Autofilio de Jonas Negalha e Paul Verlaine. In le numero sequente esseva publicate Al lector del futuro, de Jonas Negalha. In Currero 81/1985 appareva Le Traino a Capella de Wilfred E. Reeve, I never saw a moor de Emily Dickinson, Le ipse de uno io canta de Walt Whitman e Epitaphio sur un tyranno de Wystan Hugh Auden. Canto ex le interludio de Jaroslav Seifert esseva la sol texto litterari publicate in Currero 82/1985[2].

In 1986, in Currero 83/1986 appareva Un Car Can de A.P. Tshekhov, Un postmeridie de passatempore de Carlo, Halina Postwiatowska e Pro facer le portrait de un ave de Jacques Prévert. In Currero 84/1986 apparerea Le negotiante al fez blau de Aart van der Leeuw, Le false alarma de Carlo, Die lucide per Sven Collberg e Congedo de Luis Cernuda. In le numero 85 del mesme anno esseva publicate Le puma escappate de Henri Copero, Wimar per Carolo Salicto, Le festa del dea Paidamma de P. Narasimha Rao e Jocos de Pace de Peter Schütt[2]. In Heraldo de Interlingua appareva in 1985 Amor, primavera e graphologos de R. Wiener traducite per Wilfried Hofmann (22/1985), qui anque traduceva Un persona suspecte de W. Popow in le numero 24/1985[4]. In le numero 26/1985 appareva Le gnomos Natal adjuta le molinero, sequite per le numero 27/1986 con le textos Le seduction de infirmeras... de Lothar Kusche, traducite per Wilfried Hofmann; Shakespeare de Marin Sorescu, traducite per Toma Macovei e Cambiate de Wilfried Hofmann[4]. In le numero sequente appareva Le braccos de Martin Breinstrup, e Predatores e Alpinismo del anima de Jonas Negalha. Martin Breinstrup publicava Le hora del horror in le numero 29/1986[4]. Le texto Nove parolas alate apparerea in Heraldo de Interlingua 30/1986[4]; e Iste fama maledicte!, de R. Wiener traducite per Wilfried Hofmann esseva publicate in le numero sequente[4], sequite per Metamorphose de I.Al. Brátescu-Voinesti traducite per Toma Macovei in Heraldo de Interlingua 32/1986[4].

In 1987 appareva in Heraldo de Interlingua Que nos vive como homines de George Bernard Shaw (33/1987 e 34/1987), Proverbios espaniol traducite per Robert Castelló (33/1987), Nove parolas alate (33/1987), Le bombero de Rudi Strahl, traducite per Wilfried Hofmann (34/1987); Le conto con le "Ovo de Columbo" de Toma Macovei (34/1987), Nove parolas alate de Thomas Breinstrup (34/1987), Le barca del vita, de Pär Lagerkvist, traducite per Gunnar Danielsson (34/1987); Face lo ipse! de Hartmut Berlin, traducite per Wilfried Hofmann (35/1987); Le felice sequentia de un displacentia, de Toma Macovei (35/1987); Fabulas de Leonardo da Vinci, per Thomas Breinstrup (38/1987) e Le corridas in le sud de Francia de F. Venturini e traducite per Hugo Pellegrini (38/1987)[4].

In januario 1988 commenciava le publication del magazin Panorama in Interlingua, ubi, in le No. 2/1988 appareva Brillante fecunditate del mytho Pygmalion, de Toma Macovei[5]; Enigmas pro tote le familia, de Danu November[5]; Jocabulario de interlingua, per PC[5] e Le tirator de goales de A. Gladilin[5]. In le No. 3/1988 appareva Le Mappa del Pais e Goethe e le telescopio de Jonas Negalha, Io strue un vascello de Casemir Wishlace, Le plagia a Holkham de Peter Wallis, Como Europa parlara? de Helmut E. Ruhrig, Un responsa ingeniose de Toma Macovei, Le brave sposa de J. Vee e Parolas alate de H.P. Frodelund[5]. In le No. 4/1988 appareva Le scriptura de Brahma de P. Narasimha Rao, Psyche de Helmut de E. Ruhrig, Un vice esseva un feria de canes in Buda de András Bárány e Retorno al infantia de Jonas Negalha[5]. In le No. 5/1988 appareva Flores occidite per vento de Hugo Pellegrini, Parolas alate in interlingua de H.P. Frodelund, Le superflue: Manias e capricios de Isa Bonacchi e Anecdotas de Thomas Breinstrup[5]. In le No. 6/1988 esseva publicate Le fidantiamento de Carl Frederik, per Hans Neerbek, Cantico del Creaturas, de Haya Akegarasu, Le dono e Le surgente de Battistina Rambelli e Anecdotas de Thomas Breinstrup[5]. In le anno 1987 appareva in Currero 87/1987 appareva Le anno passate de Maria Jasnorzewska-Pawlikowska; in Currero 88/1987 esseva publicate Duo poemas chinese: Tu Fu, Su Shih e in Currero 89/1987 se publicava Le filio del aquila de Maureen Mason, e Gemmas de Sagessa. In Currero 90/1987 esseva publicate Un poeta francese poco cognoscite de Gunnar Danielsson)[2].

Decennio de de 1990

[modificar | modificar fonte]

In le decennio de 1990 on trova multe traductiones como Le familia del antiquario, de Carlo Goldoni, traducite in 1993, e Le Albergatrice, del mesme autor, traducite duo annos postea. Altere obras traducite in iste decennio es Contos e historias, de H. C. Andersen (traducite in 1995) e Le pelegrinage de Christiano de John Bunyan (1994).

In 2006, appareva Le Abiete de Natal, de Hans Christian Andersen, traducite in Panorama in Interlingua No. 6/2006[6], numero ubi Onofrio Notarstefano publicava Le ultime Natal, e Ambrose Bierce, Citation[6]. In Confluentes N 1 Volumine 5 de 2006 appareva Le Pestilentia del Decameron, per Giovanni Boccaccio, traducite per Stanley Mulaik[7].

In 2007, Richard W. Sorfleet publicava 50 citationes le plus famose del cinema american (parte 3) in Panorama in Interlingua No. 1/2007[8] In le mesme numero, appareva traductiones de Le ponte e Ante le lege per Franz Kafka; e Citation de Ambrose Bierge[8]. In le No. 2/2007 appareva le parte 4 del 50 citationes le plus famose del cinema american e Le morte del empleato, traduction del texto original de Anton Cechov[8]. In No. 3/2007 appareva le parte 5 de 50 citationes le plus famose del cinema american, le traduction per Onofrio Notarstefano del fabula ethiope Le tres sapientes stupide, e Un message del imperator, de Franz Kafka[8]. Le parte 6 de 50 citationes le plus famose del cinema american appareva in le No. 4/2007, con duo textos de Onofrio Notarstefano: Le Quartiero "que il non ha plus" e Citation, de Ambrose Bierce[8]. In le No. 5/2007 appareva le parte 7 de 50 citationes le plus famose del cinema american con Meditation super un manico de scopa, de Jonathan Swift, traducite per Onofrio Notarstefano[8]. In le No. 6/2007 appareva le parte 8 de 50 citationes le plus famose del cinema american e Le recepta, de Onofrio Notarstefano[8].

In 2008 continuava le apparition del serie 50 citationes le plus famose del cinema american, iste vice del parte 9 in le No. 1/2008 de Panorama in Interlingua[9], ubi anque appareva Contos chinese, de Onofrio Notarstefano. Le parte 9 de 50 citationes le plus famose del cinema american appareva in le No. 2/2008, con Contos chinese II, de Onofrio Notarstefano[9]; sequite per le parte 10 in le No. 3/2008, ubi anque appareva Le advocato e le spectro de Charles dickens, traducite per Onofrio Notarstefano[9]. In le No. 4/2008 le parte 11 de 50 citationes le plus famose del cinema american esseva publicate e continuava la parte 12 in le No. 5/2008[9]. In le No. 6/2008 se publicava le conto Al officio postal, de Anton Cechov.

In 2009, Onofrio Notarstefano traduceva Il novellino, que esseva publicate in Panorama in Interlingua No. 1/2009[10], e cuje parte II appareva in No. 2/2009, sequite del parte III in le No. 3/2009[10]. Anque Onofrio Notarstefano traduceva e publicava in No. 5/2009 Le homine al qual esseva refusate le entrata in le inferno, de Jean Nicolaides[10]. In le No. 6/2009 appareva Le speculo deformante (conto de Natal), de Anton Cechov[10].

In 2010 appareva traducite Lisabetta e le vaso, de Giovanni Boccaccio in Panorama in Interlingua No. 1/2010[11]. In le No. 2/2010 appareva Voces ab le Amazonas, de Theodor Koch-Grünberg[11], sequite per Abraam Judeo, de Giovanni Boccaccio in le No. 3/2010 e Le cavallero del situla de Franz Kafka e Ambrose Bierce in le No. 4/2010[11]. In le No. 5/2010 esseva publicate Qui va lentemente, va sanmente de Jaroslav Hašek[11], sequite in le ultime numero del anno per Idyllio al hospitio de Žižkov, del mesme autor[11].

In 2011 appareva Un sonio, e Neptuno de Franz Kafka in Panorama in Interlingua No. 1/2011[12]. In le No. 2/2011 appareva Petrosinella, de Giambattista Basile, traducite per Onofrio Notarstefano, qui anque traduceva Testimonio de un pendimento, de Ambrose Bierce pro le No. 3/2011, ubi anque appareva Le familia Eric, per Erik Enfors[12]. In le No. 4/2011 appareva Un competition interrumpite de Ambrose Bierce e Un aventura con vespas de Erik Enfors[12]. Iste ultime traduceva Parolas typic pro Tomas Tranströmer, de Tomas Tranströmer[12][13]. In le mesme numero appareva Le gnomos Natal adjuta le molinero, traducite per Thomas Breinstrup; e Attendente..., de Vytautas Riaubiskis, traducite per Vladas Kazlauskas[12].

In 2012 Carlos Soreto publicava Le superstition in Panorama in Interlingua No. 1/2012[14], ubi Onofrio Notarstefano publicava Le mendicante[14]. Iste ultimo traduceva Le diario de un adjuta contabile, de Anton Cechov per le No. 2/2012, ubi anque appareva Le historia re le bottas, de E.A.[14] In le No. 3/2012 appareva Differentias de classe de Jaroslav Hašek[14]. Le traduction de Un mal puero, de Anton Cechov esseva publicate in le No. 4/2012[14], sequite per le traduction de Ab le “Dictionario del Diabolo” de Ambrose Bierce, facite per Onofrio Notarstefano[14], le qual continuava como Plus ab le “Dictionario del Diabolo” in le No. 6/2012[14].

In 2013 esseva publicate Le candela de sebo, de Hans Christian Andersen in Panorama in Interlingua No. 1/2013[15]. Le gigante egoista, de Oscar Wilde appareva in le No. 2/2013[15]. Onofrio Notarstefano traduceva Le genio in le bottilia pro le No. 3/2013[15]. Manguel, de Åke Sandstedt appareva in le No. 4/2013[15]. Le hospital central e Darwin, scribite per Onofrio Notarstefano, appareva in le No. 5/2013[15], qui anque publicava Le homine con tres sposas, ab le collection de contos “Mille e un noctes” in le No. 6/2013[15].

In 2014, Italo Notarstefano publicava le traduction de Le vita secrete de Walter Mitty, per James Thurber, in Panorama in Interlingua No. 1/2014[16]. Le ultime parte de Dictionario del diabolo de Ambrose Bierce, appareva in le No. 2/2014[16]. Onofrio Notarstefano publicava le Parte 2 de Mille e un noctes, titulate Le homine con tres sposas[16]; e Catherine B. Krause, publicava Nabuchodonosor in le No. 3/2014[16].

In 2015, Supra un parve village espaniol, de Paco Titos Aguilar e Un frigide salutation, de Ambrose Bierce, appareva in Panorama in Interlingua No. 1/2015[17]. Anque de Ambrose Bierce es Le tracias de Charles Ashmore, traducite per Italo Notarstefanoe publicate in le No. 2/2015 del magazine[17]; e Le vetule Eckert, del mesmo autor e traductor, qui appareva in le numero sequente[17]. Anque Onofrio Notarstefano traduceva Un historia de un phantasma, de Mark Twain, apparite in le No. 5/2015 e No. 6/2015[17].

In 2016, Onofrio Notarstefano traduceva Le molino infestate o le casa in ruina, de Jerome Klapka Jerome, qui appareva in Panorama in Interlingua No. 1/2016[18] In le No. 3/2016 del mesme revista, Onofrio Notarstefano traduceva Cordes perdite, per Montague Rhodes James[18], cuje parte 2 appareva in No. 4/2016, le parte 3 in No. 5/2016, e le parte 4 in No. 6/2016[18]. Catherine B. Krause publicava Un canto al Corde in No. 2/2016 e Catulla 101 in No. 6/2016[18].

In 2017, Onofrio Notarstefano publicava in Panorama in Interlingua No. 1/2017 Como le senior Mazucha iva pro vendiar su offendite honor de marito, un traduction del Jaroslav Hašek[19]. In le No. 3/2017, le mesme autor traduceva Discursos re le moneta, de O. Henry[19]. Italo Notarstefano publicava Le ursa in No. 4/2017 e Le joco del arte, de O. Henry in No. 5/2017[19], sequite per Le dono de Natal, del mesme autor, qui appareva in No. 6/2017[19].

In 2018, Italo Notarstefano publicava le traduction a interlingua de Le casa de hiberno de Soapy, per Henry, O. in Panorama in Interlingua No. 1/2018, januario-februario[20]. In le No. 2/2018, martio-april del mesme magazine, ille publicava Fragmento, per Moacyr Scliar, e Un action legal, per Ambrose Bierce[20] sequite per Sin pietatede de Mille, W., que appareva in le No. 4/2018, julio-augusto, ubi etiam René Hartmann traduceva le prime parte de Episodio al Lemano, per Stefan Zweig[20]. De iste ultime autore es etiam un collection de classicos german traducite, con le titulo Grande scriptores german - Un collection de classicos in interlingua[21] Le secunde parte de Episodio al Lemano appareva in No. 5/2018, septembre-octobre ubi Italo Notarstefano publicava le traduction de Le pede del mumia, de Théophile Gautier[20]. De iste ultime interlinguista es etiam le traductiones de Le cavo de aqua del Sol e del Luna e Hìzr, publicate in No. 6/2018, novembre-decembre[20].

In 2019, Italo Notarstefano publicava su traduction de Le famose rana saltante de Calaveras, de Mark Twain, in Panorama in Interlingua No. 1/2019[22]. Le Campanero de Notre Dame, de Victor Hugo, appareva traducite in le No. 2/2019[22], ubi anque appareva Contos, de Daniil Charms, traducite per Italo Notarstefano[22], e Un telegramma de Eduard Bass, traducite per Eva Hajkova[22]. Incontros perdite, de Jacobo Med appareva in le No. 3/2019[22]. Pro le No. 4/2019, Italo Notarstefano traduceva duo historias de Jordan Radičkov: Pisce ab le celo e Super le leones[22]. Del mesme traductor es le traduction de extractos de Kòlja, de Fëdor Dostoevskij; e Le conte Dracula, de Bram Stoker; que appareva in le No. 6/2019[22].

In 2020, Jean Martignon publicava su traduction de Vision de Carolo XI – rege de Svedia, per Prosper Mérimée in Panorama in Interlingua No. 1/2020[23], ubi anque appareva Le historia del juvene rege del Insulas Nigre, traducite per Italo Notarstefano[23]. Ille anque traduceva Tres contos, de Daniil Charms, apparite in le No. 2/2020[23],Le cavallo magic, publicate in le No. 3/2020[23] e Le barriletto, de Guy de Maupassant, apparite in le No. 5/2020[23].

In le prime numero de Panorama in Interlingua de 2021 appareva Le umbra del leader, de Ambrose Bierce e traducite per Onofrio Notarstefano; Incontrante le inimico e Mi paupertate, de Carolo Salicto[24] Un extracto de Le parve prince, de Antoine Saint-Éxupéry, appareva in le No. 2/2021[24]. In le No. 3/2021 appareva duo traductiones de Leonardo da Vinci facite per Thomas Breinstrup: Le papiro e le tinta e Le lauro e le myrto[24], con un extracto de Arsène Lupin – le fur gentilhomine, de Maurice LeBlanc[24]. Marcus Scriptor publicava Amar lo amar, Nocturno e Pluvia nocturne in le No. 5/2021[24], ubi un mention a Le aventuras de Pinocchio, de Carlo Collodi anque appareva[24]. In le No. 6/2021 Marcus Scriptor publicava Hic e nunc, Ibi e tunc e Sushi, e Jacinto Bowks, Le plus potente persona in le mundo ... vincite per conilios?[24].

In 2022 Marcus Scriptor publicava Integrelingua, Rapido passa le dies e Yo-yo in Panorama in Interlingua No. 1/2022[25] ubi etiam appareva Le assassinato de Roger Ackroyd, per Agatha Christie e traducite per Thomas Breinstrup[25], qui etiam traduceva Le sol anque se leva, de Ernest Hemingway pro le No. 2/2022[25], in le qual Marcus Scriptor publicava Un die nove, Natura reflecte tu beltate absolute e Le bove mute[25]. In le No. 3/2022 Thomas Breinstrup traduceva Winnie le Urso de Pluche, per Milne, A.A.[25] e Marcus Scriptor publicava Hymno de pace, Le oceano interne e Que es le pardono?[25]. Pro le No. 4/2022 Ingvar Stenström traduceva Le facie sur le muro de Lucas, E.V.[25] In le No. 5/2022 Marcus Scriptor publicava Si tu vole viagiar per draisine, Rimas mensual e Le septimana del hypochondriaco, durante que Karel Čapek publicava Fabulas[25]. In le No. 6/2022 Kenneth Platter publicava Nubes obscur e Incontro o conferentia?[25]. Ultra le publicationes litterari in Panorama in Interlingua, in ille anno Vicente Costalago publicava un novelletta original Juliade e Poemas, ambos libros original.

In 2023, Marcus Scriptor publicava Arte de Marte e Claves blanc in Panorama in Interlingua No. 1/2023[26]. In le mesme numero Evgeny A. Khvalkov publicava Alrond e le vulpe magic. Marcus Scriptor anque publicava Nocturne visitator in le No. 2/2023[26], ubi etiam appareva un extracto traducite del libro Le joco seriose, de Hjalmar Söderberg[26][nota 1]. Marcus Scriptor tornava publicar in le No. 3/2023, con Le foco vernal e E le luna nos spectava[26], numero ubi anque esseva publicate Le defuncte Mattia Pascal, de Luigi Pirandello[26]. In le No. 4/2023, Thomas Breinstrup publicava Le famose capitano qui fraudava omnes[26]. In No. 5/2023 Marcus Scriptor publicava Un folio al arbore del vita e Martin Lavallée, Le amor que non osava parlar[26]. In No. 6/2023, Marcus Scriptor publicava Spheric speculo, Mille guttas e Le beltate de un lingua. In le mesme numero H.P. Frodelund traduceva Le Pueretta con le Flammiferos, de Hans Christian Andersen[26]. In ille anno, Kilglan esseva publicate per Vicente Costalago[27][28], e Daniel Arseneault publicava su traduction de Le torno del mundo in octanta dies,[29].

In 2024 Marcus Scriptor publicava Le stella vesperal, Le terra es blanc, Le duo donos del angelo e Futur potential (canto in interlingua) in Panorama in Interlingua No. 1/2024[30] Urbain Olivier publicava Le hiberno in le Jura in le mesme numero[30]. In le No. 2/2024 continuava a publicar, iste vice con Un extraterrestre inter nos cammina, Residuos o arte?, Le magne ave in armatura e Animas amante; numero ubi anque appareva Le paisano e le diabolo, de Fratres Grimm, Le strata, de Jules Vallès; e Pataud de Hector Malot[30]. Le No. 3/2024 videva le publicationes Deo es sol e Cosas non interessante, per Marcus Scriptor, Le viator, de Vilhelm Ekelund; e le traduction a Interlingua per Sven Collberg de Le placeres fugitive del primavera e del juventute, per Samuel Olof Tilas[30]. In le No. 4/2024, Io escappava de me mesme e Le libro del natura, esseva publicate per Marcus Scriptor[30], ubi anque appareva le traduction de Un nocte in America, de François-René de Chateaubriand[30]. In le No. 5/2024, Marcus Scriptor publicava Picturas del vita e Le gaudiose perditor, e A. Pouly inviava le texto titulate Le bon consilios[30]. In No. 6/2024, José Antonio Vergara publicava Un homage in interlingua a Pablo Neruda[30]. Daniel Arseneault publicava le traduction de Le tres muschetteros .[31]

In 2025, Eduardo Ortega, anque cognite como Le Canario Interlinguista, publicava Sonetto del depression in le numero 46 de Posta Mundi, de marto[32], ubi anque appareva Ad su prude dama, de Andrew Marvel, traducite per Martin Lavallée[32], qui anque traduceva Le Albatros, de Charles Baudelaire[32], poema que appareva etiam in Panorama in Interlingua No. 1/2025[33] In le mesmo numero appareva Sono e lumine, de Jean Hernas; e Mea Bea Aranea, Besonios e Retorno subite, de Marcus Scriptor[33]. In le No. 2/2025 Marcus Scriptor publicava Transformar le mundo con odio, Perla nigre, Le plus grande extasis e Le clave al satisfaction, ubi anque appareva In mille annos, de Hans Christian Andersen, traducite per H.P. Frodelund, e Portraitino, de Alberto Spaini, traducite per Stefano Bakonyi[33]. In le No. 3/2025 Marcus Scriptor publicava Commandant’ Elephant’ e Ballerina Mandolina, Sergio Bittencourt, A ille tabula, e Gerard de Nerval, Sylvia[33]. In le No. 5/2025, Thomas Breinstrup traduceva Un adeo al armas, de Ernest Hemingway, e Marcus Scriptor publicava Para... toto[33]. In le No. 6/2025 Thomas Breinstrup traduceva Un conto de Natal, de Charles Dickens. Extra Panorama in Interlingua, Vicente Costalago publicava in decembre le traduction de Subuqti, un libro originalmente scribite in Occidental, a Interlingua, facite per il mesme.[34]

In iste anno, il esseva multe publicationes in differente blogs, un del spatios ubi le litteratura in Interlingua ha florescite[35] . Martin Lavallée publicava le traduction del capitulo 1 de Viage intra le centro del Terra in su blog[36]. Gary Miller condensava e traduceva Le imperio del formicas, de H.G. Wells, le qual ille publicava in su blog Insula de Interlingua[37]. Il esseva un grande quantitate de poemas publicate, principalmente per Marcus Scriptor, sed anque per altere autores como Ruud Harmsen e Martin Lavallée[35].

Un altere forma de publication, le video con cantos, ha essite disveloppate in iste anno, principalmente per le poeta Chuan Chusé Bielsa (qui anque publica in aragonese)[35].

Bibliographia

[modificar | modificar fonte]

Obras original

[modificar | modificar fonte]
  • Breinstrup, Thomas (2013) Mysterios in Mexico - un novella criminal
  • Costalago, Vicente (2020) Le dece-duo travalios de Heracles
  • Costalago, Vicente (2022) Juliade
  • Costalago, Vicente (2022) Poemas
  • Hak, Esbern (1996) Paletta: dece-duo novellas original
  • Scriptor, Marcus (2015) Le polyglotto involuntari e altere contos
  • Soreto, Carlos (2020) Anthologia Litterari
  • Costalago, Vicente (2023) Kilglan

  • Andersen, H. C. (1975) Septe contos
  • Andersen, H. C. (1995) Contos e historias
  • Andersen, H.C. (1961) Le nove vestimentos del imperator
  • Baldwin, James (2022) Robinson Crusoe scribite de novo pro infantes
  • Bang, Herman (1994) Tres novellas
  • Arseneault, Daniel (2023) Le torno del mundo in octanta dies[nota 3]
  • Arseneault, Daniel (2024) Le tres muschetteros[31]
  • Bunyan, John (1994) Le pelegrinage de Christiano
  • Buzzati, Dino (1992) Tres novellas
  • Collberg, Sven (1975) Alicubi, alterubi
  • Collberg, Sven (1977) Le Prince e altere sonettos
  • Collberg, Sven (1978) Pandora. Scenas mythic in interlingua
  • Collberg, Sven (1980) Prosa Pensatas breve e longe in interlingua
  • Collodi, Carlo (2018) Pinocchio
  • Costalago, Vicente (2025) Subuqti
  • Daudet, Alphonse (2013) Litteras de mi molino
  • Doyle, Arthur Conan (2014) Le grande experimento de Keinplatz
  • Enfors, Erik (2020) Tres contos per Selma Lagerlöf
  • Frank, Sven (2012) Contos in Interlingua
  • Gibran, Khalil (2019) Le Propheta
  • Gode, Alexander (1983) Dece Contos, Beekbergen.
  • Goldoni, Carlo (1995) Le Albergatrice
  • Goldoni, Carlo (1993) Le familia del antiquario
  • Hartmann, René (2018) Grande scriptores german - Un collection de classicos in interlingua[21]
  • Le Fanu, Joseph Sheridan (2015) Contos de phantasmas
  • Leblanc, Maurice (2014) Arsène Lupin - le fur gentilhomine
  • Leroux, Gaston (2014) Duo historias terrificante
  • Macovei, Toma (2019) Ab le auro spiritual del scena e del schermo II
  • Notarstefano, Italo (2019) Facile contos 1 – contos del humor
  • Notarstefano, Italo (2019) Facile contos 2 – contos del mysteri
  • Poe, Edgar Allan (2013) Le Barril de Amontillado, traducite per Patricio Negrete
  • Poe, Edgar Allan (2013) Le homicidios in le Rue Morgue
  • Quiroga, Horacio (2013) Contos del foreste
  • Söderberg, Hjalmar (2012) Le joco seriose
  • Tchekhov, Anton (2006) 11 contos
  1. Le libro traducite esseva originalmente publicate in 2022, traducite per Erik Enfors e Ingvar Stenström
  2. Le data es le data del publication del texto in Interlingua
  3. Secunde edition in 2024.

Referentias

  1. Scriptores scandinave 1 (Harald Herdal)
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Currero - indice 1964-1987
  3. Dece contos (Alexander Gode-von Aesch)
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Heraldo de Interlingua - indice 1981-1987
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 Panorama in interlingua - indice 1988
  6. 1 2 Panorama in interlingua - indice 2006
  7. Confluentes N1 V5 2006
  8. 1 2 3 4 5 6 7 Panorama in interlingua - indice 2007
  9. 1 2 3 4 Panorama in interlingua - indice 2008
  10. 1 2 3 4 Panorama in interlingua - indice 2009
  11. 1 2 3 4 5 Panorama in interlingua - indice 2010
  12. 1 2 3 4 5 Panorama in interlingua - indice 2011
  13. Premiato Nobel anque in interlingua
  14. 1 2 3 4 5 6 7 Panorama in interlingua - indice 2012
  15. 1 2 3 4 5 6 Panorama in interlingua - indice 2013
  16. 1 2 3 4 Panorama in interlingua - indice 2014
  17. 1 2 3 4 Panorama in interlingua - indice 2015
  18. 1 2 3 4 Panorama in interlingua - indice 2016
  19. 1 2 3 4 Panorama in interlingua - indice 2017
  20. 1 2 3 4 5 Panorama in interlingua - indice 2018
  21. 1 2 Grande scriptores german - Un collection de classicos in interlingua
  22. 1 2 3 4 5 6 7 Panorama in interlingua - indice 2019
  23. 1 2 3 4 5 Panorama in interlingua - indice 2020
  24. 1 2 3 4 5 6 7 Panorama in interlingua - indice 2021
  25. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Panorama in interlingua - indice 2022
  26. 1 2 3 4 5 6 7 8 Panorama in interlingua - indice 2023
  27. Kilglan
  28. Litteratura in interlingua: Kilglan, per Vicente Costalago, romance amorose e militar
  29. Le torno del mundo in octanta dies
  30. 1 2 3 4 5 6 7 8 Panorama in interlingua - indice 2024
  31. 1 2 Radio Interlingua 074
  32. 1 2 3 Posta Mundi 46
  33. 1 2 3 4 5 Panorama in interlingua - indice 2025
  34. Subuqti
  35. 1 2 3 ACTIVITATE LITTERARI E MUSICAL IN INTERLINGUA (prime semestre de 2025) in Reflexiones sparse . Blog independente in interlingua (de IALA)
  36. Blog: Interlingua
  37. Le Imperio de formicas
  38. Non-English Poetry

Ligamines externe

[modificar | modificar fonte]