Influentia del lingua arabic in le espaniol
Influentia del lingua arabic in le espaniol |
---|
subclasse de: Arabism[*] |
parte de: espaniol |
|
Le influentia del arabe in le lingua espaniola ha essite multo significative, specialmente in le nivello lexical, pro le larga presentia arabo-phona in "Hispania" e le peninsula iberic inter le annos 711 et 1609 (data in le qual occurreva le expulsion del moriscos). Le influentia arabo-phona era plus grande in le Sud et le Est del territorio, anque cognoscite como al-Ándalus, le actual Andalusia, con le establimento del Emirate de Cordova, pois le Califato de Cordova et le Regos Taifa.
Le resultato de isto es multo toponymos, substantivos et nomines proprie, et in pauc casos, anque verbos, adjectivos et adverbios, et solmente un preposition: Ojalá (Que deo vole o si deo vole); isto monstra que le influentia era importante et extense, ma non attingeva cambiar le structura romanic del lingua.
Introduction
[modificar | modificar fonte]Uso del arabe in territorios christian
[modificar | modificar fonte]Le lingua espaniol moderne (formal e specificamente anque cognoscite como castiliano), appareva prime in le Regno de Castilia, durante iste periodo historic de dominantia islamic super le plus grande parte del peninsula iberic. Consequentemente, le lingua esseva influentiate pro le Arabe-Andalus practicamente desde su initio.
Le castiliano ancian del Regno de Castilia haveva un impacto crescente in las territorios musulman ubi le lingua castilian nunquam haveva essite parlate, dum que le mozarabes (christianos partialmente arabisate que habitava sub le dominio musulman) del territorio de Al Andalus emigrava al Nord durante le epochas de persecutiones religiose, particularmente como resultato del conquesta del Almoravides in le seculo XII.
Anque le grado usque le qual le lingua arabe se infiltrava in le lingua espaniol peninsular es actualmente objecto de discussion academic, es communmente acceptate que le arabe era utilisate inter le elites locales, juncto al dialectos romanic, et que illo influentiava iste dialectos, cognoscitos collectivemente como dialectos mozarabic, le quales esseva usate plus sovente que le proprie lingua vernacula.
Nonobstante, solmente le Regno de Granada, sub le dynastia Nazari esseva completemente arabisate, post plure seculos de dominio musulman. In le actualitate le dialecto andalus oriental et plure isoglosas importante coincide practicamente con tote le extension del Regno nazari del seculo XIII. Iste facto exemplifica como le plus grande presentia musulman in un areas que in altere, continua essente reflectite in le distribution dialectal del espaniol peninsular moderne.
Influentia lexica
[modificar | modificar fonte]Le espaniol ha, in multe casos, duo parolas con le mesme significato, o por alluder al mesme cosa, un parola de origine latino et altere de origine arabic.
De origine latino | De origine arabe | traduction in Interlingua |
---|---|---|
Oliva | Aceituna | Oliva |
Óleo | Aceite | Oleo |
Escorpión | Alacrán | Scorpion |
Migraña | Jaqueca | Migraine |
Hucha | Alcancía | Casseta a moneta |
Pro le situation in le Sud de Espania, iste loco esseva le epicentro del dominantia musulman, le influentia del mozarabe et del arabe es evidentemente plus notori in le linguas e dialectos meridional del espaniol peninsular que in le dialectos septentrional.
Nonobstante, in le caso particular del lingua catalan le impacto del arabe ha essite multo minor, proque le halto del avante musulman in le Battalia de Poitiers in 732, pro Carlos Martel, e le posterior formation del marca hispanic. Tamen, certemente existe multe toponymos de origine arabe in le zonas del ancian Corona de Aragón qui era conquirite in epochas plus tarde.
Alicun parolas anque ha essite prendite durante le seculos XIX e XX del variantes del arabe parlate in Marocco, non solmente pro le proximitate territorial de ambe paises (sol separate por le stricto de Gibraltar), sed anque pro le protectorato espaniol super parte del territorio marrocchin, et anque super le Sahara Occidental.
Toponymos de origine arabe in le peninsula iberic
[modificar | modificar fonte]La influentia del lingua arabe es plus visibile in le toponymos del peninsula iberic que in le linguas romanic del peninsula. Inter le toponymos plus cognoscite es:
Toponymo | Detalios | Interlingua (Solmente si se scribe distincte al original) |
---|---|---|
Albarracín | Village in Aragon. Le nomine deriva del parola arabic Al Banū Razin, qui es le nomine de un governator local, qui era un Berber | |
Axarquía | Region oriental del provincia de Málaga, Andalusia. Deriva del parola arabic Ash-sharquía (الشرقية), que significa "Region oriental" | |
Andalucía | Il es le citate con le plus grande numero de habitantes e le plus meridional del communitates autonome de Espania. Proveni del Al Andalus (الأندلس),, nomine qui le musulmanes dava al parte del peninsula iberic qui esseva sub lor domination. | Andalusia |
Albacete | Citate e provincia del region de Castilia-La Mancha. Sia nomine proveni del arabe Al Basit (البسيط), "La planessa, la palteau". | |
Algarve | Region meridional de Portugal. Deriva del nomine arabic Al gharb (الغرب), "Le occidente". | |
Algeciras | Citate e porto del Provincia de Cádiz, Andalusia. Deriva de Al Jazeera Al Khadra (لجزيرة الخضراء), "Le insula verde". | |
Almería | Citate del region autonome de Andalusia. Deriva de Al Meraya, que significa guarita o turre de observation | |
Alpujarras (Originalmente:Alpuxarras) | Region que comprende desde la parte sud de Granada usque Almería. Deriva de la parola arabic Al-Busherat, "terras de pastura ". | |
Pico Almanzor | Su ver nomine es "Plaza del Moro Almanzor" (Placia del mauro Almanzor), Il es le plus alte puncta del "Circo de Gredos". Deriva del nomine "Almanzor", militar e dirigente religiose durante le Califato de Cordova | |
Badajoz | Su nomine proveni del parola arabic Batalyaws (بطليوس), il es un citate et region de Extremadura. Badajoz era cognoscite como Pax Augusta in le Roma antique, il es posibile que le nomine arabic esserea un corruption de iste nomine romanic | |
Gibraltar | Deriva del "Yabal Tāriq" (جبل طارق), que significa "Monte de Tariq", in honor al general musulman Táriq ibn Ziyad. | |
La Mancha | Nomine historic que allude al vaste steppas aride qui existe in le grande parte del provincia de Albacete, Ciudad Real, Cuenca e le Toledo. Prveni del arabe la'a Ma-anxa, que literalmente significa "sin aqua". | |
Lisboa | Capital de Portugal. Proveni del arabe al-'Ishbūnah (الأشبونة), Corruption del parola latino "Olisippo" (qui es de origine celtic | Lisbona |
Madrid | Capital de Espania. Deriva del al-Magrīt (المجريط), "Fonte de aqua". |
La grande parte de toponymos in Iberia qui initia per Guad- es ligate al fluvios (uadi in arabe), per exemplo: Guadiana, Guadalquivir, Guadalete, Guadarrama, etc.