Discussion:Switza
Adder topicoRenomination de Suissa in Switza
[modificar fonte]Secundo le Interlingua-English Dictionary, le orthographia de iste nomine es Switza. Esque on ha modificate le nomine post le publication del dictionario? QuartierLatin1968 23:31, 29 junio 2010 (UTC)
- In mi opinion, le articulo deberea continer al minus le termino "Switza" proque illo es in le IED. Le altere forma es etiam usate, e es monstrate in le lista de paises del sito del UMI. --Julian (disc.) 07:46, 2 julio 2010 (UTC)
- Gratias de iste URL. Io non sapeva que iste pagina existeva. Pote on continuar iste conversation a Discussion:Lista de paises? Il ha plure paises cuje nomines son, in mi opinion, discutabile. QuartierLatin1968 22:21, 2 julio 2010 (UTC)
- Le nómine "Switza" es un expressión obsolete e in nulle modo adequate. Le término "Switza" pote servir pro le traductión (ancora non existente) del Cantón [un subdivisión geográphic] de Schwyz (in germano; in italiano Svitto). In francese le nómine del Confederatión Helvétic (i.e. le donominatión official de Suissa) es "Suisse", in italiano "Svizzera", in espaniol "Suiza", in portugese "Suíça", in catalán "Suïssa", in ladino "Suisa" – linguas que forman le fundamento principal de Interlingua. In le Wörterbuch Deutsch-Interlingua de André Schild e Helmut E. Ruhrig (secunde editión, 2008) existe le sequente inscriptión: "Eidgenossenschaft: confederation; Schweizerische Eidgenossenschaft: Confederation Helvetic/Suisse (Abk. CH)" – e non "… Switze". Le facto que le Interlingua-English Dictionary prefere certe expressiones non es un garantía pro le accuratessa linguistic del mesme, e per consequente non es un dogma absolute e perpétue. Interlingua es un idioma nove ed es, per lo tanto, subjecte a contínue alterationes. Le vocabulario, le grammática e le orthographía de Interlingua nóndum es perfectionate ed in multo antiquate, de maniera que toto se trova in un ininterrupte processo de adaptationes a nove cognoscentias e necessitates. -- Con toto isto se propone un retorno al original título de "Suissa" pro le denominatión del Conferderatión Helvétic, durante que le nómine "Switza" es assignate per le Cantón suisse de Schwyz = Switza. (per Special:Contributiones/178.83.12.43 )
- In mi opinion, le articulo deberea continer le duo formas ("Suissa" e "Switza"), proque le duo formas es correcte. Ben que io ha legite plus frequentemente le forma "Suissa". Que pensa tu, QuartierLatin1968? --Julian (disc.) 20:36, 25 septembre 2014 (UTC)
Pro determinar le forma correcte de un parola in interlingua, es necessari facer un recerca etymologic pro determinar le origine commun del formas in le linguas de origine de interlingua. Le origine commun es cercate usante le “regula de duo” in le methodo de derivation, que stipula que omne characteristica conservate per al minus duo linguas de origine se conserva in interlingua. Le ressources etymologic que io ha trovate ( ) puncta a un mesme origine etymologic pro tote le formas in le linguas de controlo: le nomine del canton Schwyz in Switza. Duo linguas de origine primari (anglese e italiano) conserva un forma plus proxime a Schwyz (Switzerland, Svizzera). Dunque, me pare que Switza es un forma plus conforme al methodo de interlingua que Suissa. – Martijn (discussion) 02:54, 12 decembre 2025 (UTC)