Saltar al contento

Discussion Appendice:Lista de statos e entitates soveran

Le contento del pagina non es supportate in altere linguas.
De Wikipedia, le encyclopedia libere

Le bon forma

[modificar fonte]

Le lista de paises del UMI utilisa plure nomines que son, in mi opinion, discutibile o pejor. Io los considerara in sectiones differente, pro rationes de accessibilitate. QuartierLatin1968 01:32, 3 julio 2010 (UTC)[responder]

Tu faceva un labor detaliate. In mi opinion, como regula general nos deberea sequer le forma presente in le IED como principal e includer como equalmente valide le forma plus usate in le presente. Per exemplo, Sveda (le forma del IED) e Svedia (le forma plus usate). In alicun casos, le forma plus usate pote esser non facile de determinar. --Julian (disc.) 23:26, 7 julio 2010 (UTC)[responder]


Problema de [dʒ]

[modificar fonte]

UMI lista Azerbaidzhan, Tadzhikistan e Cambodia. Le prime duo son absolutemente inacceptabile. Illos reflecte un romanisation obsolete que esseva currente in anglese vinti annos in le passato, ma iste formas son desuete in anglese actual e non usate in le altere linguas de base de interlingua. Io ha renominate le articulos verso Azerbaijan e Tajikistan; on poterea equalmente considerar Azerbaidjan e Tadjikistan.

De accordo con Azerbaijan e Tajikistan, que seque un scriptura similar al formas usate in altere linguas. --Julian (disc.) 23:26, 7 julio 2010 (UTC)[responder]
Le pronunciation canonic de j es [ʒ], non [dʒ]. Le orthographias Azerbaidjan e Tadjikistan es le melior. --Tortoise0308 (discussion) 13:28, 30 augusto 2024 (UTC)[responder]

Cambodia es anque dubitabile. Solmente anglese usa un forma de iste genere:

  • (anglese) Cambodia
  • (espaniol) Camboya, (portugese) Camboja
  • (francese) Cambodge
  • (italiano) Cambogia

Gratias al consenso inter le altere linguas de base, iste parola debe esser /kamˈbo(d)ʒa/ in interlingua. Actualmente, on representa iste sono per le orthographia Cambodgia. Isto es acceptabile. Cambodja o Camboja anque serea possibile. QuartierLatin1968 01:32, 3 julio 2010 (UTC)[responder]

Problema de [tʃ]

[modificar fonte]

Le nomines concernite son Tchad e Tchec. Le lista del UMI scribe Tchec, contra le aviso del IED, ma Chad (Tchad). In mi opinion, le justification pro Tchad (Tashad) es un pauc plus forte que cello pro Tchec, e poisque le IED da nulle forma pro Tchad, on pote scriber Tchad sin contradicer lo. QuartierLatin1968 01:32, 3 julio 2010 (UTC)[responder]

Anglicismos

[modificar fonte]

In iste lista il ha duo nomines que son, in tote apparentia, anglicismos assatis naive. Istos son «Burma» e le «Ripa del West».

  • (anglese) Burma
  • (espaniol) Birmania, (portugese) Birmânia
  • (francese) Birmanie
  • (italiano) Birmania

Dunque, in interlingua, Birmania.

  • (anglese) West Bank
  • (espaniol) Cisjordania, (portugese) Cisjordânia
  • (francese) Cisjordanie
  • (italiano) Cisgiordania

Dunque, in interlingua, Cisjordania.

De accordo con Birmania e Cisjordania, que seque le graphia latin in tres del quatro linguas. --Julian (disc.) 23:26, 7 julio 2010 (UTC)[responder]


«Insulas Minor Extraterritorial del Statos Unite» debe anque esser un mal traduction, proque "outlying" non vole dicer que iste territorios non pertine al Statos Unite, ma que illos son peripheric. On ha scripte ci insulas minor peripheric del Statos Unite, e iste uso me sembla bon; altere linguas usa in Wikipedia le adjectivos ultramarinas, éloignées o distantes. Solo italiano scribe abusivemente esterne. QuartierLatin1968 01:32, 3 julio 2010 (UTC)[responder]

Formas discutibile

[modificar fonte]
«Comores»

Vider Discussion:Comores pro le rationes pro que io crede que Comoras seque melio le regula de tres.

«Djibuti»

Vider Discussion:Djibouti pro le rationes pro que io crede que Djibouti debe esser un parola hospite (francese) in interlingua.

«Antarctide»

[modificar fonte]

Io non trova Antarctica in le IED. Le linguas de base ha:

  • (anglese) Antarctica
  • (espaniol) Antártida, (portugese) Antár(c)tica ou Antártida
  • (francese) Antarctique
  • (italiano) Antartide

e le linguas de controlo:

  • (germano) Antarktika
  • (russo) Антарктида

Ambe formas – in -ic- e in -id- – trova dunque confirmation sufficiente. Antarctica es admissibile sin problema, e Antarctide pote equalmente esser valide. Ma proque scribe on «Antarctide» e non «Antarctida»? Espaniol, russo e portugese ha omnes -a. Il es ver que interlingua ha -ide in parolas como acide o androide, ma istos non son nomines de locos. QuartierLatin1968 01:32, 3 julio 2010 (UTC)[responder]

Io prefere Antarctica, proque il existe le parola antarctic in interlingua e etiam proque seque le forma del latino. --Julian (disc.) 23:33, 7 julio 2010 (UTC)[responder]

«Kirghizistan»

[modificar fonte]
  • (anglese) Kyrgyzstan
  • (espaniol) Kirguistán o Kirguizistán o Kirguizia, (portugese) Quirguistão o Quirguizistão o Quirguízia
  • (francese) Kirghizistan o Kirghizstan o Kirghizie o Kirguizie
  • (italiano) Kirghizistan

Un forma in interlingua /kirɡiziˈstan/ es dunque absolutemente acceptabile. Ma proque representa on le phonema /ɡ/ como <gh>, viste que <g> sufficerea? Ancora un question: proque scribe on /i/ como <i>, viste que interlingua seque normalmente le etymologia pro parolas in <y> (grosso modo como anglese)? Le orthographia «Kyrgyzistan» me sembla plus logic.

Un forma alternative in /kirɡi(z)ˈstan/ debe anque esser admisse, in vista del consenso inter anglese, espaniol/portugese e francese. Dunque, sia «Kyrgyzstan» sia «Kyrgyzistan» me sembla bon in interlingua. QuartierLatin1968 01:32, 3 julio 2010 (UTC)[responder]

«Rwanda»

[modificar fonte]
  • (anglese) Rwanda
  • (espaniol) Ruanda, (portugese) Ruanda
  • (francese) Rwanda
  • (italiano) Ruanda

Il ha duo linguas con [w] contra duo con [u]. Dunque on debe recurrer al linguas de controlo:

  • (germano) Ruanda
  • (russo) Руанда

Verdicto: Ruanda, non Rwanda. QuartierLatin1968 01:32, 3 julio 2010 (UTC)[responder]

Le Sanctos

[modificar fonte]

Le lista del UMI da «Sancte Kitts» e «Sancte Vincent». Il ha un argumento pro assimilar iste duo nomines proprie.

  • (anglese) St Kitts o St Christopher
  • (espaniol) San Cristóbal, (portugese) São Cristóvão
  • (francese) Saint-Christophe
  • (italiano) Saint Kitts

Dunque, Sancte Christophoro sembla al minus assi justificate como Sancte Kitts.

  • (anglese) St Vincent
  • (espaniol) San Vicente, (portugese) São Vicente
  • (francese) Saint-Vincent
  • (italiano) Saint Vincent

Dunque, Sancte Vincente (o Sancte Vincentio?) sembla anque justificate. QuartierLatin1968 01:32, 3 julio 2010 (UTC)[responder]

«Singapore»

[modificar fonte]
  • (anglese) Singapore
  • (espaniol) Singapur, (portugese) Cingapura (Singapura)
  • (francese) Singapour
  • (italiano) Singapore

Il ha dunque duo linguas con [o] e duo con [u]; tres con nulle phonema post le /r/, un con [a] e un con [e]. Vamos recurrer a nostre linguas de controlo:

  • (germano) Singapur
  • (russo) Сингапур

E le decision es clar: on debe scriber Singapur, non *Singapore. QuartierLatin1968 01:32, 3 julio 2010 (UTC)[responder]

Le IED indica clarmente le nomine de iste como Switza. Inter Switza e Suissa, il ha nulle differentia de pronunciation excepte le presentia o non de /t/: /ˈswitsa/ o /ˈswisa/. Si un detalio de iste genere pote esser decidite per nostre linguas de base, vamos facer lo:

  • (anglese) Switzerland
  • (espaniol) Suiza, (portugese) Suíça
  • (francese) Suisse
  • (italiano) Svizzera

Duo pro /ts/, duo pro /s/.

  • (germano) Schweiz
  • (russo) Швейцария

E le duo linguas de controlo accorda con /ts/.

Quanto al orthographia, nostre linguas de base varia inter sv-, sw- e su-, e le linguas de controlo nos adjuta nullemente (schw- e шв-, le duo indicante /ʃv/). Il non ha satis votos pro sv-, dunque sw- es le melior compromisso. Representa on /ts/ como <ts> o <tz>? Ben, tres linguas de base usa <z>, unicamente uno usa <s>. Alexander Gode habeva precisemente ration. Le melior forma in interlingua es «Switza». QuartierLatin1968 01:32, 3 julio 2010 (UTC)[responder]

Il me pare que iste abordage non es completemente correcte. Le adjectivo anglese «Swiss» solve le question a favor de «Suissa» e non «Switza», forma desuete inter le communitate que parla le lingua. lusitanus 18:50, 12 de augusto 2011 (UTC)

«Timor del Est»

[modificar fonte]

In facto, io ama iste forma, que accorda ben con le nomine portugese (e dunque official e preferite) del republica, a saper Timor-Leste. Totevia, il ha un consenso in favor de Timor Oriental:

  • (anglese) East Timor o Timor-Leste
  • (espaniol) Timor Oriental, (portugese) Timor-Leste
  • (francese) Timor oriental o Timor-Oriental o Timor-Leste
  • (italiano) Timor Est o Timor Orientale

Si on ha justemente scripte Timor Oriental, on poterea anque admitter Timor-Leste como un parola hospite portugese (e pot'esser Timor del Est gratias al italiano, anglese e portugese...). QuartierLatin1968 01:32, 3 julio 2010 (UTC)[responder]

Omissiones

[modificar fonte]

Le lista del UMI debeva facer mention de iste variantes: Ecuador (Equator); Nederland (Pais Basse, Hollanda). Tote iste formas appare in le IED ... excepte cello date per le UMI como le unic nomine del Pais Basse, a saper Nederland! Super isto vide infra. QuartierLatin1968 01:32, 3 julio 2010 (UTC)[responder]

Le IED me sembla un pauc schizophrenic concernente le paises terminante in -land, -lande, -land(i)a, ma il pote esser que il ha ulle logica. Le lista del UMI continua le schizophrenia. Io designa nomines in le IED con un asterisco:

  • -landia: Finlandia* e Groenlandia*
  • -landa: Hollanda*, Irlanda*, Islanda*, Thailanda, Zelanda*
  • -land: Falkland, Nederland, Swaziland, Åland

Io adde anque Somaliland.

Pro tote iste nomines, anglese (e germano) ha -land. Francese ha -lande excepte in Falkland, Swaziland e Åland (e *Nederland, con que il ha nulle parola cognate). Dunque solo iberico, italiano e russo nos interesse. Quando illos accorda in -landia, interlingua debe admitter -landia.

interlingua espaniol portugese italiano russo
Finlandia Finlandia Finlândia Finlandia Финляндия
Groenlandia Groenlandia Groe(n)lândia
(Gronelândia)
Groenlandia Гренландия
Hollanda
(nulle consenso)
Holanda Holanda Olanda Голландия
Irlanda
(nulle consenso)
Irlanda Irlanda Irlanda Ирландия
Islanda
(nulle consenso)
Islandia Islândia Islanda Исландия
Thailanda
(nulle consenso)
Tailandia Tailândia Thailandia Таиланд
Zelanda
(«Zelandia» debe esser
admisse anque)
Zelanda
(Zelandia)
Zelândia Zelanda Зеландия
Falkland
(parola hospite anglese)
(Malvinas) (Malvinas) Falkland
(Malvine)
Фолкленд[ские]
Nederland
(non interlingua)
(Países Bajos) (Países Baixos) (Paesi Bassi) Нидерланды
Somaliland
(parola hospite anglese)
Somalilandia Somalilândia Somaliland Сомалиленд
Swaziland
(parola hospite anglese)
Suazilandia Suazilândia Swaziland Свазиленд
Åland
(parola hospite svedese)
Åland Åland
(Alanda)
Åland Аланд[ские]

Io non es certe, ma il sembla que Gode ha selecte -landa ubi nulle consenso pro -landia existeva (i.e. ille includeva (francese) -lande pro -landa). Si isto es ver, Gode habeva ration de scriber Hollanda, Irlanda, Islanda, Zelanda; ille debeva solmente admitter Zelandia extra Zelanda. Le nomines addite per le UMI es anque correcte, excepte Thailanda e Nederland.

Thailanda es problematic; on pote plus tosto construer un consenso pro Thailand inter anglese, russo e francese.

Nederland non pote esser justificate secundo le regulas de interlingua. Totevia, le adjectivo es bon interlingua:

interlingua anglese francese espaniol portugese italiano
nederlandese ~Netherlands néerlandais neerlandés,
holandés
holandês,
neerlandês
olandese,
nederlandese

Pot'esser que on deriva ?Nederland(a) ex iste adjectivo.... QuartierLatin1968 02:00, 3 julio 2010 (UTC)[responder]

Colombia

[modificar fonte]

"melio vale sequer le Interlingua-English Dictionary quando possibile" - QuartierLatin1968

Le supracitate phrase es ambigue e duce a incorrectiones, como es le caso de «Columbia» e alteres, existente in le IED e propagate al majoritate de su 'descendentes'.

Que nos prende le caso del stato sudamerican e analysa le formas que, ab le nomine del grande navigator, arrivava al linguas fonte (stricto sensu, pt/es, it, fr, an). an, it, es: Colombia pt: Colômbia fr: Colombie

Le IED es clar quanto al forma que un parola international debe haber, ben que non es explicite in respecto a lo que on debe intender per «linguas contribuente»(1): «The form under which a duly admitted word enters the international vocabulary is the prototype or nearest documented or theoretical ancestor form common to all its variants as well as to the stems of their derivatives in the contributing languages; it is determined in such a way that its variants in the source languages and the stems of their derivatives deviate from it only in accordance with the characteristic behavior of the languages they represent — with the proviso that the resultant form must never be conditioned by a trait restricted to one single contributing variant.»

Si nos analysa ora le formas del duo linguas de controlo (ge, ru), nos ha: ge: Kolumbien ru: Колумбия

e facilemente on vide que solmente iste duo linguas ('peripheric', in iste caso e in le senso del importantia pro establir le forma international) monstra un 'u'.

Ultra isto, sitos como http://www.interlingua.com/paisesdelmundo e http://ia.wikipedia.org/wiki/Colombia, ambes grapha «Colombia» - assi como obras de referentia... In plus, e per attribuer un importantia relevante al duo linguas de controlo, on deberea obtener un duple graphia («Colombia» e «Columbia» - *o «Kolumbia»*???) e non le forma obstinatemente tenite (e) que se trova in le IED.

Dunque, io non percipe, e non vide, qual es le methodo de rationamento (logic) pro mantener le graphia del «sancte libro»...

(1) O si on vole: «The international vocabulary has absorbed materials of the most varied origins but its center of gravity lies in the sphere of the Greco-Latin tradition. It can be collected within the confines of a homogeneous group of source or control languages which not only represent the Greco-Latin tradition in our time but have likewise absorbed all significant international words radiated from other centers. This group is the Anglo-Romance group of languages with German and Russian as potential contributors.»

--Lusitanus 23:25, 13 augusto 2011 (UTC)[responder]

Tu ha ration que Colombia accorda melio con le linguas de fonte. (Le lista http://www.interlingua.com/paisesdelmundo es sin valor special, viste que illo ha essite redacte sin referentia consistente al linguas de fonte o al bon principios philologic, como io crede haber demonstrate supra.) Le problema es que Gode voleva indicar le unitate etymologic e historic del nomines Columbia (synonymo poetic de America) e Colombia (pais sudamerican); de plus, iste parola derivate de Columbo debeva accordar con le orthographia del nomine proprie. E pro que Gode non ha scripte Colombo in loco de Columbo? Nulle ration, salve su tendentia archaisante. (Le formas (francese) Colomb, (portugese) Colombo, (espaniol) Colón, (italiano) Colombo debeva sufficer pro establir le «o» in iste nomine.)
Si un consenso va in iste senso, io non opponerea le correction de Columbia (e Columbo) in Colombia (e Colombo) secundo le regula de tres. QuartierLatin1968 00:19, 14 augusto 2011 (UTC)[responder]