Discussion:Monitor de computator
Ecran de ordinator
[modificar fonte]Proposito: Monitor de computator 78.48.218.97 19:29, 6 martio 2017 (UTC)
Ordinator VS computator
[modificar fonte]Usator:YariDarling: Re "Ecran de ordinator" - vide le Discussion:Computator 78.48.218.97 19:29, 6 martio 2017 (UTC)
YariDarling : Le regula de tres (interlingua) esseva utilisate in le Discussion:Computator. Que es le regula utilisate pro selectionar ordinator? 77.179.185.245 13:47, 7 martio 2017 (UTC)
Ecran VS monitor
[modificar fonte]en Computer monitor es Monitor de computadora pt Monitor de computador fr Écran d'ordinateur it - ru Монитор (устройство) de Computermonitor
In le articulo scripte per me il ha sia monitor que ecran, sia de ordinator que de computer.
Eliger come traducer lo non ha essite facile, e al fin io ha optate pro ambes. Monitor es un parola de origine anglese que se refere solo al apparato (e a un synonimo de "ammonisher" o "watcher" que nos non va discuter hic) ; Ecran es un parola de origine francese que significa « SCREEN, non exclusivamente le Monitor como machina, ma alicun cosa coperente o protegente, anque de textito, semanticamente usate in tote altere linguas. Come io ha profundamente cercate in le dictionario etymologic, io ha etiam addite un termino de origine latin classic que seque le mesme logica e semantica, plus un termino que indica le semantica de "vider" -> "video" in ang. DISPLAY. Ergo il ha ambe (o plus) optiones, e come vos pote vider io ha ponite plures in le articulo, plus un pagina de redirection pro "Monitor".
[Lo que vos ha scribite ci supra es incorrecte, proque il non considera que in anglese (lingua de invention del machina in question) on dice Monitor, ma anque Screen/Display. Qui volerea traducer lo in interlingua deberea pensar anque al synonimos. In italiano es schermo (de origine germanic, come screen, e equivalente de écran) o monitor; in russo es ėkran o monitor, in espaniol es pantalla (écran) o monitor, in catalano es pantalla (écran) o monitor, in anglese es screen (écran) o monitor, in portugese es tela (écran/textito) o monitor, in romaniano es ecran o monitor, in germano es {Bild}schirm (écran {de imagine}) et cetera. Io ha eligite le forma ecran e non schirm/schermo/screen proque ecran es presente practicamente invariate in tres linguas afferente al interlingua (francese, romaniano, russo e probabilmente alie), ubi screen cambia continuemente forma in le linguas que emplea ille radice (germano, italiano, anglese, e linguas nordic). Si vos ama le stilo de, pro dicer, «teleschermo», e non videomonitor o videoecran come io ha proposte, proque no? Ma attention a resultar pauco clar quando on crea neologismos.]
Le titulo es Ecran solmente pro un option stilistic. Illos es synonimos.
Le mesme cosa vale pro ordinator/computator/computer, illos tres appare in le dictionarios e io pote usar los indistinctamente. Si vos prefere computator vos potera utilisar iste termino in vostre articulos o ampliamentos de articulos, ma io non es obligate, ni vos debe cambiar lo que io ha scribite.
Io es un linguista, mi recercas linguistico-semantic re (e post utilisation de) iste lemma non era casual. Le synonimos existe proque le linguas es diversificate e natural. Proque aperir un discussion re un cosa innatural come obligar un usator a eligir un synonimo e non un altere? Il es melior ampliar le articulo con informationes additive e referentias certe, que discuter a proposito de isto. Io reitera, in ultra, que le Interlingua non es Esperanto, le scopo es le naturalitate in le comprehension, e non le precision regular. Le stilo es importante e le beltate del lingua anque, vamos usar belle parolas e synonimos, ultra que le normas de regularitate.--YariDarling (discussion) 10:57, 7 martio 2017 (UTC)
- Salute. Io generalmente es de accordo que Interlingua es un lingua naturalistic e assi contine synonimos, e que isto imbelli le lingua. Mais un encyclopedia ha le derecto, e alicunos etiam dicerea le obligation, esser consistente. Il etiam ha precedentia pro le consistentia stilistic in le original grammatica anglese de Interlingua per Gode e Blair, que diceva:
- (ex §57) A collateral form of illa is ella; the two should not be used in the same text.
- (ex §79) A collateral form of ille is celle; the two should not be used in the same text.
- (ex §116) A collateral form of the interrogative particle is esque; the two forms, an and esque, should not be used in the same text.
- Re Esperanto, etiam illo ha synonimos, mais io essaya in le Wikipedia Esperantista a sequer le stilo del resto del encyclopedia. Wikipedia jam non es un obra de belles-lettres mais de referentia. jan sewi (discussion) 11:56, 7 martio 2017 (UTC)
- jan sewi Gratias pro le informationes re le consistentia stilistic. 77.179.185.245 13:54, 7 martio 2017 (UTC)
Gratias pro le referentia al grammatica Gobe e Blair, que es multe util, sed un synonimo de un substantivo non es un forma collateral de un particula grammatical, quidem il debe esser usate le plus grande varietate de synonimos in un texto, e non le contrario. Como in le articulo il ha tote le versiones del nomine del cosa in question, il ha un pagina de redirection pro ambe le versiones principal ‹monitor› / ‹ecran›, e dunque il non manca spatio al comprehention del subjecto, io non comprende iste discussion. Le articulo es multe clar, e si vos vole ampliarlo cum alie sectiones, io pote solmente esser felice de isto, sed non me trova de acordo con la repression del selection del parolas que io prefere a altere, pro scriber articulos, si le selection es motivate e grammaticalmente correcte. Si le parola es presente in le dictionario, io pote utilisar la, e pote etiam optar pro diverse nuances, cercante synonimos. Le articulo es correcte, le informationes que illo passa es correcte. Io vole adjutar a accrescer iste encyclopedia in interlingua, e vole augmentar le uso de iste belle lingua international, pero non vole esser hic a discuter re "wikipedia non es un obra de belle-lettres". Io non ha frangite necun norma grammatical ni de wikipedia, addente in vice plure possibilitates pro le locutores interlingual de intender, e usar, le concepto(s) in iste articulo.--YariDarling (discussion) 17:20, 7 martio 2017 (UTC)
Schermo
[modificar fonte]Nota que le forma generalmente acceptate inter interlinguistas, e que entrava in le dictionarios post 1951, es schermo, non ecran. De facto, http://www.cnrtl.fr/etymologie/ecran monstra que ecran es un forma evolvite del parola nederlandese scherm, que es etiam le origine commun ultimate del schermo italian, screen anglese, e del descendentes del forma francese in portugese (ecrã) e russo (экран, ekran). Le parola german Schirm es cognate. Isto significa que le radice scherm- es le prototypo commun inter tote istes. – Martijn (discussion) 12:02, 6 maio 2017 (UTC)