Discussion:Systema de operation
|
Le nomine "Systema de operation"
[modificar fonte]Le erronee traduction de terminos technic porta le personas specialmente le technicos a non comprender los, isto in effecto es un del principal motivos del tendentia a usar le terminos technic in le original anglese.
Io non comprende perque on traduce in interlingua "systema de operation" lo que es majormente cognoscite in le linguas neolatin como:
- sistema operativo [PT] (systema operative)
- sistema operativo [ES] (systema operative)
- sistema operativo [IT] (systema operative)
- système opératif [FR] (systema operative)
- operating system [EN] (systema operante!?)
Amicalmente, Usator:JoSoares
De facto le terminos es:
- sistema operativo [PT-PT]
- sistema operativo [ES]
- sistema operativo [IT]
- système d'exploitation [FR]
- sistema operacional [PT-BR]
- Le expression "systema operative" non ha 3 linguas-fontes que lo supporta (portugese e espaniol conta como un sol lingua, assi IT + PT/ES = 2).
- Le expression "systema operative" non traduce correctemente le expression "operating system". Vide:
Le suffixo verbal anglese "-ing" pote significar:
- participio active del verbo (functiona como adjectivo): "singing bird" = "ave cantante"
- le action del verbo (functiona como substantivo): "singing is good" = "(le action de) cantar es bon"
Secundo iste secunde senso, "data processING" significa "processAMENTO de datos" (le action de processar), e non "datos processante".
Le idea detra le expression anglese "operating system" es un systema que da al usator conditiones minime pro operar le computator. Es le usator qui opera, non le systema. Pro isto, le expression "systema de operation" ("systema que permitte le operation") es un traduction plus correcte que "systema operative" ("systema que opera"?!?!). Iste interpretation es presente tamben in le expression francese "système d'exploitation".
Sperante de haber explicate clarmente mi puncto de vista, tu amico Usator:Ensjo.
Io vole fider me de tu major cognoscentia de Interlingua car Ensjo e securmente tu ha ration, sed tu debe pardonar me si io insiste ancora. Tu dice que il non ha tres linguas-fonte que supporta mi these perque in francese, secundo te, on dice "système d'exploitation", sed io te dice que in francese on pote dicer anque: "système operatif", ergo, le tres linguas-fonte:
- sistema operativo [PT] (systema operative)
- sistema operativo [ES] (systema operative)
- sistema operativo [IT] (systema operative)
- système opératif [FR] (systema operative)
Tu pote leger hic como le franceses dice systema operative:
http://www.cn-industries.com/fr/support/support_configuration.asp
Hic tu pote vider un parve dictionario ubi on trova:
OS=operating system: systeme operatif ou systeme d'exploitation http://www.neiu.edu/~ncaftori/lexique.htm
Ergo si le francese admitte ambe terminos io non vide un ration plausibile pro non haber le mesme flexibilitate in Interlingua que es un lingua international. Nonne?
Amicalmente, Usator:JoSoares
Existe le possibilitate que termino "système opératif" es "mal francese", scribite per non francophonos o per francophonos influentiate per le termino ibero-italian "sistema operativo".
Recercas in Google:
- "système d'exploitation": circa 308.000 paginas (99,83%)
- "système opératif": circa 512 paginas (0,17%)
Recercas in AltaVista:
- "système d'exploitation": 103.997 paginas (99,9%)
- "système opératif": 97 paginas (0,1%)
Amicalmente, Usator:Ensjo.
Forsan tu ha ration mais il esserea plus juste demandar al franceses iste question. Nonne?
Io es portugese e io confessa que mi cognoscentia del francese es multe elementari, forsan tu cognosce le francese melio de me, in tal caso io volerea peter tu adjuta pro traducer un parte de texto ab le francese in le pagina: Olivença/Olivenza
Mille Gratias per le traduction ab le francese.
Ensjo offere argumentos convincente pro le correctessa/preferibilitate del termino "systema de operation". Totevia io non pote considerar le termino "systema operative" como incorrecte, vidente le definitiones del parola anglese "operative" a http://dictionary.reference.com/search?q=operative. (Secundo le IED, le parola "operative" in IED es equivalente al parola anglese "operative".) Un definition possibile secundo American Heritage Dictionary es: significative, le plus importante, clave. Un altere es: functionante effectivemente; efficace. Dunque on poterea considerar "systema operative" como "systema-clave", i.e. le systema le plus importante, le systema que rende le computator operative (!) – certemente non un significato incorrecte proque nulle computator pote functionar sin illo. :-) Ergo, viste tamben que nulle traduction conforme strictemente al regula de tres, io considerarea "systema operative" como un alternativa acceptabile. — Martijn
Ensjo diceva: "Le idea detra le expression anglese "operating system" es un systema que da al usator conditiones minime pro operar le computator. Es le usator qui opera, non le systema."
Io non crede que il es assi, Ensjo. Un "operating system" controla "activemente" tote le funcionamento de un computator. Il es le real operator del machina, un ver "systema operante".
- Le S.O. es un utensile, un parte del processo de operation del computator, e como tal illo absorbe alcun de su proprietates. Mais le operation in se es lo que face le persona sedite ante le computator. Ensjo 20:19 feb 26, 2004 (UTC)
Il es normal que le "systema operative" provide al usator un consola (in anglese: "shell") pro commandar le operationes del machina. De facto, vos pote imaginar le usator como le commandante del machina e le "operating system" como su operative, qui executara su instructiones.
- Hic tu face uso de un parola "operative" in un senso anglese que non existe in le majoritate del linguas-fontes de Interlingua: un substantivo que significa un persona dedicate a un labor specific. Le Concise English-Interlingua Dictionary traduce iste substantivo como "obrero"; altere possibilitates que io imagina es "agente", "functionario". Vide exemplos in le web. Ensjo 20:19 feb 26, 2004 (UTC)
Iste es le vision que me pare plus normal pro un disveloppator de systemas, e le termino esseva inventate per illes. In iste idea, le consola non es le "puncto de operation" sed le "puncto de commando".
Del altere latere, le "non disveloppatores de systemas" (o le personas normal, si vos vole :-)) vide le usator del computator como un operator e non como un commandante. In le mundo real, le commandante es le chef del usator, le usator es un simple operative, e le "operating system" es su "systema de operation". Io crede que iste logica de rationamento presideva al traductiones oficial francese e brasilian. Totevia, il non me pare de toto que iste esseva le conception original del termino.
Le termino brasilian ("sistema operacional") es interessante proque ille comprehende ambe conceptiones. Mais le termino international es, a mi opinion, "systema operative".
- "Flower scent" in anglese pote esser traducite como "perfumo de flor(es)" o "perfumo floral". Le adjectivo "operational" es equivalente al locution "de operation". Ensjo 20:19 feb 26, 2004 (UTC)
Felicitationes a Ensjo pro su excelente labor pro Interlingua.
- Ben, gratias! :-) Ensjo 20:19 feb 26, 2004 (UTC)
João Trindade