Tanto gentile e tanto onesta pare

De Wikipedia, le encyclopedia libere
"Dante e Beatrice in jardin", pictura del 1903 por Cesare Saccaggi

«Tanto gentile e tanto onesta pare» es un poema de Dante Alighieri, dedicate a su amate dama, Beatrice, scripte in le XXVI capitulo de "(La) Vita Nova" (1292-1294).


Notar que tote le parolas traducite in iste poema, in ambe linguas, tene le mesme etymologias, con le exception del parola italian donna que le INTERLINGUA-IALA traduce dama.

Versos dantesch Tradution

Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand'ella altrui saluta,
ch'ogne lingua devèn, tremando, muta,
e li occhi no l'ardiscon di guardare.

Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente e d'umiltà vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mira
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che 'ntender no la può chi no la prova;

e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: <<Sospira!>>.

Tanto gentil et tanto honeste pare
le donna mie, quando illa altere saluta,
que omne lingua deveni tremente muta,
e le oculos non hardi de mirar la.

Illa si vade, sentiente se laudar,
benignemente et de humilitate vestite,
e par que illa es un cosa venite
ab celo in terra a miraculo monstrar.

Monstra se assi placente a qui la mira
que dona per le oculos un dulcor al corde,
que non pote intender lo qui non lo prova;

e pare que del sue labios se move
un spirito suave plen de amor,
que vade dicente al anima: <<Suspira!>>.

Notar que in iste poema le adjectivo "gentil" referite al dama Beatrice significa affabile como in le actualitate, vice-verso le mesmo adjectivo in le Italia del seculo XIII significava nobile. Dante alora elogisava su nobile dama que hodie es appellate nobildonna. Le morphologia que le interlingua comparti es plus similar al italiano medieval in respecto al actual, sed le semantica es plus vicin al italiano actual.

Categorias[modificar | modificar fonte]