OmegaT
OmegaT |
---|
instantia de: software libere |
|
data de creation: 2002 |
sito web official: https://omegat.org/ |
Commons: OmegaT |
OmegaT es un application de Traduction Assistite per le Computator - CAT scripte in le lingua de programmation JAVA. Illo es software libere disveloppate originalmente per Keith Godfrey in 2000, e illo es currentemente disveloppate per un equipa dirigite per Didier Briel.
OmegaT es intendite pro traductores professional. Su functionalitate include segmentation personalisabile per expressiones regular, memoria de traduction con concordantia partial e propagation del concordantia, concordantia del glossario con suggestiones in le cargamento del segmento active e in le modification del segmento rendite, concordantia del dictionario, recerca in le memoria de traduction e in le material de referentia, e controlo orthographic in linea per le dictionarios orthographic Hunspell.
OmegaT flue sur le systema operative Linux, Mac OS X e Microsoft Windows 98 SE o sequente[1] e require Java 1.5. Illo es disponibile in 28 linguas. In accordo con un studio in le 2010[2] inter 458 traductores professional, OmegaT es usate per 1/3 de Wordfast, Déjà Vu e MemoQ e per 1/8 que le leader del mercato Trados.
Chronologia
[modificar | modificar fonte]OmegaT ha essite antea disveloppate per Keith Godfrey in le anno 2000. Illo ha essite originalmente scribite in C++.
Le prime version public in februario 2001[3] ha essite scribite in Java. Iste version usava un formato de memoria de traduction proprietari. Illo pote render files de texto non formattate, e HTML, e exequer sol segmentation a nivello de bloco (i.e. paragraphos in vice de phrases).
Disveloppamento e versiones del software
[modificar | modificar fonte]SourceForge es le hospite del disveloppamento de OmegaT. Le equipa de disveloppamento es dirigite per Didier Briel. Como con multe projectos de opensource, le nove versiones de OmegaT es actualisate frequentemente, de costume con 2-3 fixationes de defectos e pro cata promotiones de characteristica. Il ha un version "standard", le qual ha sempre un complete manual de usator e un version "plus recente" le qual include functionalitate que non es ancora documentate in le manual del usator.[4] Le fontes ajornate es sempre disponibile ex le repositorio del codice de SourceForge.[5]
Como OmegaT opera
[modificar | modificar fonte]OmegaT tracta un obra de traduction como un projecto, un hierarchia de plicas con nomines specific. Le usator copia le documentos fonte (non rendite) in un plica de nomine /source/ (o in su sub-plicas). Le quadro de Modificar (Editor) monstra le documentos fonte como “segmentos” individual pro le traduction sur un segmento ad un vice. OmegaT, quando commandate, genera le versiones rendite (etiam in parte) del documentos fonte in le sub-plica /target/.
Altere plicas include illos pro consultation in le programma: /tm/ pro le memorias (copulas) de traduction existente in formato .tmx, /tm/auto/ pro traduction automatic del concordantias al 100%, /glossario/ pro le glossarios, /dictionario/ pro le dictionarios in formato StarDict (e .tbx).
Quando le usator va pro render un segmento in le quadro pro Modificar (Editor), OmegaT automaticamente recerca le files .tmx in le hierarchia del plica /tm/ e su sub plicas, pro previe copulas de traduction con le phrases fonte bastante simile e monstra los in le quadro del concordantia partial pro le insertion in le quadro Modificar per vias breve de claviero pertinente. Le quadros Glossario e Dictionario forni simile functiones de recerca automatic pro cata glossarios e dictionarios in le plicas correspondente al nomine del projecto. Le quadro facultative del Traduction automatic monstra le traductiones ex Traductor Microsoft, Google Translate, Apertium e simile servicios.
Quando le usator lassa un segmento, OmegaT normalmente adde antea le par destination de fonte in le memoria de traduction, su base de datos. Illo plus tarde salva ille base de datos in le disco in formato eXcambio de Memorias de Traduction (Translation Memory eXchange - .tmx) pro uso diverse per tempore, projectos, traductores, e mesmo altere applicationes CAT. Nulle cambiamento, naturalmente bastante, significa nulle tal ajornamento. Le version 3.1 ha addite un configuration pro blocar le destinationes equal a lor fontes, un lapso commun, plus un via breve de claviero pro supplantar lo — numeros, codice fonte in le manuales de programmation, et cetera.
A qualcunque puncto, le usator pote crear versiones partialmente rendite del files fonte Nota que OmegaT copia le segmentos fonte litteralmente si illos debe ancora esser rendite. Ante de facer assi, totevia, le usator es advertite a usar le commando de menu Validate pro controlar pro errores de tag e altere. Le version 3.1 ha addite un commando de menu (e via breve de claviero) pro limitar le operation al file actual — pro edition partial o ajornamento celere, per exemplo.
Characteristicas de OmegaT
[modificar | modificar fonte]OmegaT comparti plure characteristicas con le applicationes CAT traditional. Isto include crear, importar e exportar le memorias de traduction, le concordantia ex le memorias de traduction, le in le glossarios, in le referentias e in le concordantias.
OmegaT alsi ha characteristicas additional non es sempre disponibile in altere applicationes CAT. Istos include:
- OmegaT initia con le exposition de un breve inseniamento appellate "Initio instantanee".
- OmegaT pote traducer plure files in plure formatos de file in plure sub-plicas simultaneemente, e consultar plure memorias de traduction, glossarios e dictionarios (limitate solmente per le memoria disponibile del computer).
- Con reguardo al typos de files supportate, OmegaT consenti le usator de personalisar le extensiones de file e le codification de file. Pro un quantitate de typos de documentos, le usator pote eliger selectivemente qual elementos debe esser traducite (per exemplo in le files de Writer de OpenOffice.org, eliger si includer signa-libros; in le files de Microsoft Office 2007/2010, eliger si render le notas a pede de pagina; o in HTML, eliger si render texto alternative (ALT) pro le imagines). Le usator pote alsi eliger como debe esser tractate le elementos non-standard in le memorias de traduction de tertie parte.
- Le regulas de segmentation de OmegaT es basate sur le expressiones regular. Le segmentation pote esser configurate in base al lingua o in base al formato de file, e le regulas de segmentation sequente heredita valores le un del altere.
- In le fenestra de modification, le usator pote saltar directemente al segmento non traducite successivemente, o ir avante o ir retro in le chronologia. Le usatores pote usar le commandos disfacer e refacer, copiar e collar, e excambiar intra litteras majuscule e minuscule in le mesme maniera que on pote facer in un editor de texto avantiate. Le usator pote eliger de vider le fonte del segmentos que jam ha essite traducite. Le quadro de Modification ha alsi le controlo orthographic per le dictionarios de Hunspell, e le controlo orthographic interactive es facite per le mus.
- Le usatores pote inserer le concordantias partial per le vias breve de claviero o per mus. OmegaT monstra le grado de similaritate in le concordantias partial per le colores. OmegaT pote alsi monstrar le data, le tempore e le nomine del usator qui ha rendite cata segmento. Le concordantias del glossarios pote esser inserite per le mus. Le usator pote eliger haber le texto fonte copiate in le campo del texto de destination, texto maxime concordante del memorias de traduction o haber automaticamente inserite le concordantias del glossarios, assi similante a un traduction automatic interactive.
- In le fenestra de recerca, le usator pote eliger de cercar in le texto fonte del files actual, in le texto de destination, in altere memorias de traduction, e in le files de referentia. Le recercas pote esser sensibile al majusculas, e pote esser alsi usate le expressiones regular. Le duple clic sur un resultato de recerca porta le usator directemente al pertinente segmento del fenestra de Modification.
- Post le traduction, OmegaT pote exequer le validation de tag pro assecurar que non ha errores accidental de tag. OmegaT pote calcular le statistica pro le files del projecto e le memorias de traduction ante que le projecto initia, o durante le traduction pro monstrar le progresso del labor de traduction.
- OmegaT pote obtener traductiones automatic per Apertium, Belazar, Google Translate, Microsoft Translator, MyMemory, o Yandex Translae e monstrar los in un fenestra separate o inserer los in le segmento de destination.
- Le varie fenestras in le interfacie del usator de OmegaT pote esser movite, maximisate, quadrillate, schedate e minimisate.
Supporto de formatos de documento
[modificar | modificar fonte]Plure typos de file pote esser rendite directemente in OmegaT. OmegaT determina le typo de file per le extension de file. Le tractamento del extension de file e le codification preferite pote esser personalisate a supplantar le configurationes ordinari.
OmegaT tracta le documentos formattate per le conversion del formato in tags, similemente al altere applicationes CAT commercial.
Formatos supportate directemente
[modificar | modificar fonte]OmegaT pote traducer directemente le formatos sequente:
Formato de file | Modello de extension de file |
---|---|
Formatos de documentation | |
texto plan (cata formato de texto Java pote tractar) codificate in varie codificationes includente Unicode | .txt, .txt1, .txt2, .utf8 |
HTML/XHTML | .html, .htm, .xhtml, .xht |
OpenDocument (ODF),[6] usate in LibreOffice, StarOffice, OpenOffice.org | .sx?, .st?, .od?, .ot? |
Microsoft Office Open XML | .docx, .xlsx, .pptx |
Help & Manual | .xml, .hmxp |
HTML Help Compiler | .hhc, .hhk |
LaTeX | .tex, .latex |
DokuWiki | .txt |
QuarkXPress CopyFlow Gold | .tag, .xtg |
DocBook | .xml, .dbk |
Formatos ressources de localisation | |
Android Resource | .xml |
Java properties | .properties |
TYPO3 Localization Manager (l10nmgr) | .xml |
Mozilla DTD | .dtd |
Windows Resource | .rc |
WiX Localization | .wxl |
ResX | .resx |
files with a “Key=Value” structure | .ini, .lng |
Formatos de localisation multilingual | |
XLIFF | .xlf, .sdlxliff |
Portable Object (PO) | .po, .pot |
Altere formatos | |
SubRip Subtitles | .srt |
SVG Images | .svg |
Formatos supportate indirectemente
[modificar | modificar fonte]Il ha duo processos que consenti a OmegaT tractar le formatos non supportate:
- registrar le extensiones de formato de file in le filtro de file preferite (typicamente tote le formatos basate sur texto plan)
- converter le formato a un formato directemente supportate
Supporto pro XLIFF
[modificar | modificar fonte]Le programma Rainbow ex le Okapi Framework pote converter alicun formatos de file in un formato XLIFF supportate per OmegaT. Rainbow pote etiam crear plicas de projecto de OmegaT ex tal documentos, pro un tractamento plus facile in OmegaT.[7]
Supporto pro files PO de Gettext
[modificar | modificar fonte]Plure formatos de file pote ser convertite a files in formato Portable Object (PO) de Gettext, que pote esser traducite in OmegaT. Le programma po4a de Debian pote converter formatos como LaTeX, TeX e POD al formato PO de Gettext.[8] Le Translate Toolkit pote converter le files in formato .properties e dtd de Mozilla, le files CSV, alicun files de Qt .ts, e alicun files XLIFF al formato PO de Gettext.
Supporto pro Office Open XML e ODF
[modificar | modificar fonte]Le documentos Microsoft Word, Excel e PowerPoint desde le version 97 al 2003 pote esser convertite a Office Open XML (Microsoft Office 2007/2010) o formato ODF (OpenOffice.org). Le conversion non es completemente sin perditas e pote ducer a perditas de formato.
Supporto pro files .ttx de Trados®
[modificar | modificar fonte]Le files .ttx de Trados® pote esser tractate per le [Filtro TTX de Okapi http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=TTX_Filter].
Formatos de memoria e de glossarios supportate
[modificar | modificar fonte]Memorias de traduction in formato TMX
[modificar | modificar fonte]Le Formato de traduction interne de OmegaT non es visibile al usator, ma cata vice illo auto-salva le projecto de traduction, tote le unitates de traduction nove o ajornate es automaticamente exportate e addite al tres memorias de traduction TMX externe: un TMX native OmegaT, un TMX nivello 1 e un TMX nivello 2.
- Le file TMX native es pro le uso in projectos de OmegaT.
- Le file TMX nivello 1 preserva le information textual e pote esser usate con le applicationes CAT que supporta le TMX nivello 1 e 2.
- Le file TMX nivello 2 preserva le information textual assi ben como le information de tag in linea e pote esser usate con le applicationes CAT que supporta le TMX nivello 2.
Le files exportate de nivello 2 include tags interne de OmegaT incapsulate in tags TMX que consenti a tal files TMX pro generar le concordantias in le applicationes CAT que supporta le TMX nivello 2. Le testes ha essite positive in Trados e in SDLX.
OmegaT pote importar files TMX usque le version 1.4b nivello 1 e nivello 2. Le files de nivello 2 importate in OmegaT generara concordantias del mesme nivello pois que OmegaT converte le tags TMX de nivello 2 del TMX externe. Ci ancora, con le files TMX create per Transit, le testes ha essite positive.
Glossarios
[modificar | modificar fonte]OmegaT usa pro le glossarios principalmente files de texto plan delimitate per un signo de tabulation in codification UTF-8 con le extension .txt. Le structura de un file de glossario es extrememente simple: le prime columna contine le parolas in lingua fonte, le secunde columna contine le parolas correspondente in le lingua de destination, le tertie columna (optional) pote continer toto, includente commentos sur contexto et cetera. Tal glossarios poter facilemente esser create in un editor de texto.
Le files similarmente structurate in formato standard CSV es etiam supportate, assi como le files TBX.
Implication per le collectivitate de usatores
[modificar | modificar fonte]Le projecto OmegaT
[modificar | modificar fonte]Usatores es incoragiate pro contribuer applicationes scribite per se ipse in responsa al necessitates del traductores le quales non es ancora adressate per le principal programma OmegaT ipse.[9]
Localisation de OmegaT
[modificar | modificar fonte]Le interfacie del usator de OmegaT e le documentation ha essite rendite in circa 30 linguas. Le traductores voluntari pote render sia le interfacie de usator, sia le breve lection "Initio instantanee", sia le manual del usator complete (o tote le tres componentes). Tote le files del lingua e tote le traductiones del manual del usator es includite in le distribution standard de OmegaT.
Programmas create per le usatores
[modificar | modificar fonte]Un characteristica del collectivitate de usator de OmegaT es que le deficientias in OmegaT frequentemente suggere le usatores a crear macros, scripts e programmas que exeque iste functiones, ben que a vices iste functionalitate deveni postea disponibile in OmegaT ipse. Quando OmegaT offereva solmente le segmentation a paragrapho, un usator ha create macros de OpenOffice.org pro segmentar per phrase. Quando le pression automatic de TMs in OmegaT ancora requireva funder le TMs, un usator ha create un script de fusion de TMX. Quando OmegaT offereva nulle supporto de controlo orthographic, alcun usatores ha create scripts o trovate solutiones pro fornir le controlo orthographic como parte de un processo de traduction basate sur OmegaT.[10]
Altere software construite sur OmegaT
[modificar | modificar fonte]Suite de traduction Autshumato
[modificar | modificar fonte]Autshumato consiste de un application CAT, un alineator, un extractor de PDF, un editor de TMX, e un traduction automatic public basate sur datos scandite. Le version final includera un gerente de terminologia e un traductor automatic. Le elemento del application CAT es construite super OmegaT, e require OpenOffice.org pro fluer. Le disveloppamento es financiate per le Departimento de Artes e Cultura del governamento sud-african .[11]
Benten
[modificar | modificar fonte]Benten es un editor XLIFF basate sur Eclipse. Isto usa le codice de OmegaT pro tractar le processo de concordantia del traduction automatic. Isto es in parte financiate per le governamento japonese.[12]
Boltran
[modificar | modificar fonte]Boltran is un utensile de web que reflecte le maniera de laborar con un projecto de OmegaT. Illo es construite super le codice de fonde de OmegaT e pote exportar projectos de OmegaT.[13]
OmegaT+
[modificar | modificar fonte]OmegaT+ es un utensile CAT, developpate ab le version 1.4.5 de OmegaT in 2005. OmegaT+ opera in un maniera simile a OmegaT. Illo ha developpate su proprie functiones, ma projectos non es compatibile con OmegaT.[14]
Vide anque
[modificar | modificar fonte]- Memoria de traduction
- Traduction assistite per computator
- Software de Office Open XML
- Software de OpenDocument
Referentias
[modificar | modificar fonte]- ↑ http://www.java.com/en/download/help/5000011000.xml
- ↑ http://www.translationtribulations.com/2010/07/results-of-june-translation-tools.html
- ↑ Archive copy. Archivo del original create le 2010-12-04. Recuperate le 2016-01-23.
- ↑ [1] OmegaT's "standard" and "latest" versions
- ↑ [2] Le files fonte plus recente es sempre disponibile ex le repositorio del codice de SourceForge
- ↑ Open Document Format for Office Applications – ISO/IEC 26300:2006 format
- ↑ Okapi Framework – Le utilitate de extraction de texto pote crear un hierarchia de plicas de projecto de OmegaT
- ↑ po4a Archived 2006-06-22 at the Wayback Machine – Un utilitate de conversion pro e ex le formato Portable Object, application perl in le pacchetto de Debian
- ↑ OmegaT Getting Involved Archived 2011-05-23 at the Wayback Machine – Translators are encouraged to write their own supplementary tools
- ↑ Archive copy. Archivo del original create le 2012-02-08. Recuperate le 2016-01-24.
- ↑ Autshumato
- ↑ Benten
- ↑ Boltran. Archivo del original create le 2022-01-01. Recuperate le 2016-01-24.
- ↑ OmegaT+
Ligamines externe
[modificar | modificar fonte]- Official web site
- Pagina del projecto SourceForge
Gruppo de usator
[modificar | modificar fonte]- omegat@yahoogroups.com – Lista multilingua de e-posta del usator (archivos consultabile sin subscription)