OmegaT

De Wikipedia, le encyclopedia libere
Saltar a: navigation, cercar

Patrono:Infobox Software OmegaT es un application de Traduction Assiste per le Computator - CAT scripte in le lingua de programmation JAVA. Illa es software libere disveloppate originalmente per Keith Godfrey in 2000, e es currentemente disveloppate per un equipa directe per Didier Briel.

OmegaT es intendite pro traductores professional. Su functionalitate include segmentation personalisabile per expressiones regular, memoria de traduction con concordantia partial e propagation del concordantia, concordantia del glossario con suggestiones in le cargamento del segmento active e in le modification del segmento rendite, concordantia del dictionario, recerca in le memoria de traduction e in le material de referentia, e controlo orthographic in linea per le dictionarios orthographic Hunspell.

OmegaT flue sur le systema operative Linux, Mac OS X e Microsoft Windows 98 SE o sequente,[1] e require Java 1.5. Illo es disponibile in 28 linguas. In accordo con un studio in le 2010[2] inter 458 traductores professional, OmegaT es usate per 1/3 de Wordfast, Déjà Vu e MemoQ, e per 1/8 que le leader del mercato Trados.

Chronologia[modificar | modificar fonte]

OmegaT ha essite antea disveloppate per Keith Godfrey in le anno 2000. Illo ha essite originalmente scripte in C++.

Le prime public version in februario 2001[3] ha essite scripte in Java. Ce version usava un formato de memoria de traduction proprietari. Illo pote render files de texto non formattate, e HTML, e exequer sol segmentation a nivello de bloco (i.e. paragraphos in vice de phrases).

Disveloppamento e versiones del software[modificar | modificar fonte]

Le disveloppamento de OmegaT es hospite sur SourceForge. Le equipa de disveloppamento es directe per Didier Briel. Como con multe projectos opensource, le nove versiones de OmegaT es relaxate frequentemente, de costume con 2-3 fixationes de defecto e pro cata promotiones de characteristica. Il ha un version "standard", le qual ha sempre un manual del usator complete e un version "plus recente" le qual include functionalitate que non es ancora documentate in le manual del usator.[4] Le fontes ajornate es sempre disponibile ex le repositorio del codice de SourceForge.[5]

Como OmegaT obra[modificar | modificar fonte]

OmegaT tracta un obra de traduction como un projecto, un hierarchia de plicas con specific nomines. Le usator copia le documentos fonte (non rendite) in un plica de nomine /source/ . (o in su sub-plicas) Le quadro de Modificar (Editor) monstra le documentos fonte como “segmentos” individual pro le traduction sur un segmento ad un vice. OmegaT, quando commandate, genera le versiones rendite (etiam in parte) del documentos fonte in le sub-plica /target/.

Altere plicas include illos pro consultation in le programma: /tm/ pro le memorias (copulas) de traduction existente in formato .tmx, /tm/auto/ pro traduction automatic del concordantias al 100%, /glossario/ pro le glossarios, /dictionario/ pro le dictionarios in formato StarDict (e .tbx).

Quando le usator va pro render un segmento in le quadro pro Modificar (Editor), OmegaT automaticamente recerca le files .tmx in le hierarchia del plica /tm/ e su sub plicas, pro previe copulas de traduction con le phrases fonte bastante simile e monstra los in le quadro del concordantia partial pro le insertion in le quadro Modificar per vias breve de claviero pertinente. Le quadros Glossario e Dictionario forni similabile functiones de recerca automatic pro cata glossarios e dictionarios in le plicas correspondente de nomine del projecto. Le quadro facultative del Traduction automatic monstra le traductiones ex Traductor Microsoft, Google Translate, Apertium e similabile servicios.

Quando le usator lassa un segmento, OmegaT normalmente adde antea le par fonte-destination in le memoria de traduction, su base de datos. Illo plus tarde salva ille base de datos in le disco in formato eXcambio de Memorias de Traduction (Translation Memory eXchange - .tmx) pro uso diverse per tempore, projectos, traductores, e mesmo altere applicationes CAT. Nulle cambiamento, naturalmente bastante, significa nulle tal ajornamento. Le version 3.1 ha addite un configuration pro blocar le destinationes equal a lor fontes, un lapsus commun, plus un via breve de claviero pro supplantar lo—numeros, codice fonte in le manuales de programmation, et cetera.

A qualcunque puncto, le usator pote crear versiones partialmente rendite del files fonte Nota que OmegaT copia le segmentos fonte litteralmente si illas ha ancora a ser rendite. Ante que facer assi, totevia, le usator es advertite a usar le commando de menu Validate pro controlar pro errores de tag e altere. Le version 3.1 ha addite un commando de menu (e via breve de claviero) pro limitar le operation al file actual—for edition partial o ajornamento celere, per exemplo.

Characteristicas de OmegaT[modificar | modificar fonte]

OmegaT comparti plure characteristicas con le applicationes CAT traditional. Isto include crear, importar e exportar le memorias de traduction, le concordantia ex le memorias de traduction, le in le glossarios, in le referentias e in le concordantias.

OmegaT alsi ha characteristicas additional non es sempre disponibile in altere applicationes CAT. Istos include:

  • OmegaT initia con le exposition de un breve inseniamento appellate "Initio instantanee".
  • OmegaT pote traducer plure files in plure formatos de file in plure sub-plicas simultaneemente, e consultar plure memorias de traduction, glossarios e dictionarios (limitate solmente per le memoria disponibile del computer).
  • Con reguardo al typos de files supportate, OmegaT consenti le usator de personalisar le extensiones de file e le codification de file. Pro un quantitate de typos de documentos, le usator pote eliger selectivemente qual elementos debe ser traducite (per exemplo in le files de Writer de OpenOffice.org , eliger si includer signa-libros; in le files de Microsoft Office 2007/2010, eliger si render le notas a pede de pagina; o in HTML, eliger si render texto ALT pro le imagines). Le usator pote alsi eliger como debe esser tractate le elementos non-standard in le memorias de traduction de tertie parte.
  • Le regulas de segmentation de OmegaT es basate sur le expressiones regular. Le segmentation pote ser be configurate in base al lingua o in base al formato de file, e le regulas de segmentation sequente heredita valores le un le altere.
  • In le fenestra de modification, le usator pote saltar directemente al segmento non traducite successive, o ir avante o ir retro in le chronologia. Le usatores pote usar le commandos disfacer e refacer, copiar e collar, e excambiar intra litteras majuscule e minuscule in le mesme maniera que on pote facer in un editor de texto avantiate. Le usator pote eliger de vider le fonte del segmentos que jam ha essite traducite. Le quadro de Modification ha alsi le controlo orthographic per le dictionarios de Hunspell, e le controlo orthographic interactive es facite per le mouse.
  • Le usatores pote inserer le concordantias partial per le vias breve de claviero o per mus. OmegaT monstra le grado de similaritate in le concordantias partial per le colores. OmegaT pote alsi monstrar le data, le tempore e le nomine del usator qui ha rendite cata segmento. Le concordantias del glossarios pote ser inserite per le mus. Le usator pote eliger de haber le texto fonte copiate in le campo del texto de destination, texto maxime concordante del memorias de traduction o haber automaticamente inserite le concordantias del glossarios, assi similante a un traduction automatic interactive.
  • In le fenestra de recerca, le usator pote eliger de cercar in le texto fonte del files actual, in le texto de destination, in altere memorias de traduction, e in le files de referentia. Le recercas pote ser sensibile al majusculas, e pote ser alsi usate le expressiones regular. Le duple clic sur un resultato de recerca porta le usator directemente al pertinente segmento del fenestra de Modification.
  • Post le traduction, OmegaT pote exequer le validation de tag pro assecurar que non ha errores accidental de tag. OmegaT pote calcular le statistica pro le files del projecto e le memorias de traduction ante que le projecto initia, o durante le traduction pro monstrar le progresso del labor de traduction.
  • Le varie fenestras in le interfacie del usator de OmegaT pote ser movite circum, maximisate, quadrillate, schedate e minimisate.

Supporto de formatos de documento[modificar | modificar fonte]

Plure typos de file pote ser rendite directemente in OmegaT. OmegaT determina le typo de file per le extension de file. Le tractamento del extension de file e le codification preferite pote ser personalisate a supplantar le configurationes ordinari.

OmegaT tracta le documentos formattate per le conversion del formato in tags, similemente al altere applicationes CAT commercial.

Formatos supportate directemente[modificar | modificar fonte]

OmegaT pote traducer directemente le formatos sequente:

Formato de file Modello de extension de file
Formatos de documentation
texto plan (cata formato de texto Java pote tractar) codificate in varie codificationes includente Unicode .txt, .txt1, .txt2, .utf8
HTML/XHTML .html, .htm, .xhtml, .xht
OpenDocument (ODF),[6] usate in LibreOffice, StarOffice, OpenOffice.org .sx?, .st?, .od?, .ot?
Microsoft Office Open XML .docx, .xlsx, .pptx
Help & Manual .xml, .hmxp
HTML Help Compiler .hhc, .hhk
LaTeX .tex, .latex
DokuWiki .txt
QuarkXPress CopyFlow Gold .tag, .xtg
DocBook .xml, .dbk
Formatos ressources de localisation
Android Resource .xml
Java properties .properties
TYPO3 Localization Manager (l10nmgr) .xml
Mozilla DTD .dtd
Windows Resource .rc
WiX Localization .wxl
ResX .resx
files with a “Key=Value” structure .ini, .lng
Formatos de localisation multilingual
XLIFF .xlf, .sdlxliff
Portable Object (PO) .po, .pot
Altere formatos
SubRip Subtitles .srt
SVG Images .svg

Formatos supportate indirectemente[modificar | modificar fonte]

Il ha duo processos que consenti a OmegaT tractar le formatos non supportate:

  • registrar le extensiones de formato de file in le filtro de file preferite (typicamente tote le formatos basate sur texto plan)
  • converter le formato a un formato directemente supportate

Supporto pro XLIFF[modificar | modificar fonte]

Le programma Rainbow ex le Okapi Framework pote converter alicun formatos de file in un formato XLIFF supportate per OmegaT. Rainbow pote etiam crear plicas de projecto de OmegaT ex tal documentos, pro un tractamento plus facile in OmegaT.[7]

Supporto pro files PO de Gettext[modificar | modificar fonte]

Plure formatos de file pote ser convertite a files in formato Portable Object (PO) de Gettext, que pote ser traducite in OmegaT. Le programma po4a de Debian pote converter formatos qual LaTeX, TeX e POD al formato PO de Gettext.[8] Le Translate Toolkit pote converter le files in formato .properties e dtd de Mozilla, le files CSV, alicun files de Qt .ts, e alicun files XLIFF al formato PO de Gettext.

Supporto pro Office Open XML e ODF[modificar | modificar fonte]

Le documentos Microsoft Word, Excel e PowerPoint desde le version 97 al 2003 pote ser convertite a Office Open XML (Microsoft Office 2007/2010) o formato ODF (OpenOffice.org). Le conversion non es completemente sin perditas e pote ducer a perditas de formato

Supporto pro files .ttx de Trados®[modificar | modificar fonte]

Le files .ttx de Trados® pote ser tractate per le [Filtro TTX de Okapi http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=TTX_Filter].

Formatos de memoria e de glossarios supportate[modificar | modificar fonte]

Memorias de traduction in formato TMX[modificar | modificar fonte]

Le Formato de traduction interne de OmegaT non es visibile al usator, ma cata vice illo auto-salva le translation project, tote le unitates de traduction nove o ajornate es automaticamente exportate e addite al tres memorias de traduction TMX externe: un TMX native OmegaT, un TMX nivello 1 e un TMX nivello 2.

  • Le file TMX native es pro le uso in projectos de OmegaT.
  • Le file TMX nivello 1 preserva le information textual e pote ser usate con le applicationes CAT que supporta le TMX nivello 1 e 2.
  • Le file TMX nivello 2 preserva le information textual assi ben como le information de tag in linea e pote ser usate con le applicationes CAT que supporta le TMX nivello 2.

Le files exportate de nivello 2 include tags interne de OmegaT incapsulate in tags TMX que consenti a tal files TMX generar le concordantias in le applicationes CAT que supporta le TMX nivello 2. Le testes ha essite positive in Trados e in SDLX.

OmegaT pote importar files TMX usque le version 1.4b nivello 1 e nivello 2. Le files de nivello 2 importate in OmegaT generara concordantias del mesme nivello pois que OmegaT converte le tags TMX de nivello 2 del TMX externe. Ci ancora, con le files TMX create per Transit, le testes ha essite positive.

Glossarios[modificar | modificar fonte]

OmegaT usa pro le glossarios principalmente files de texto plan delimitate per signo de tabulation in codification UTF-8 con le extension .txt. Le structura de un file glossario es extrememente simple: le prime columna contine le parolas in lingua fonte, le secunda columna contine le parolas correspondente in le lingua de destination, le tertie columna (optional) pote continer de toto includente commentos sur contexto et cetera. Tal glossarios poter facilemente esse create in un editor de texto.

Le files similarmente structurate in formato standard CSV es etiam supportate, assi como le files TBX.

Implication per le collectivitate de usatores[modificar | modificar fonte]

Le projecto OmegaT[modificar | modificar fonte]

Patrono:Disputed-section

Usatores es incoragiate pro contribuer applicationes scripte per se ipse in responsa al necessitates del traductores le qual non es ancora adressate per le principal programma OmegaT ipse.[9]

Localisation de OmegaT[modificar | modificar fonte]

Le interfacie del usator de OmegaT e le documentation ha essite rendite in circa 30 linguas. Le traductores voluntari pote render sia le interfacie de usator, sia le breve lection "Initio instantanee", sia le manual del usator complete (o tote le tres componentes). Tote le files del lingua e tote le traductiones del manual del usator es includite in le distribution standard de OmegaT.

Programmas create per le usatores[modificar | modificar fonte]

Un characteristica del collectivitate de usator de OmegaT es que le deficientias in OmegaT frequentemente suggere le usatores a crear macros, scripts e programmas que exeque celle functiones, ben que a vices celle functionalitate deveni postea disponibile in OmegaT ipse. Quando OmegaT offereva sol le segmentation a paragrapho, un usator ha create macros de OpenOffice.org pro segmentar per phrase. Quando le pression automatic de TMs in OmegaT ancora requireva funder le TMs, un usator ha create un script de fusion de TMX. Quando OmegaT offereva nulle supporto de controlo orthographic, aliquot usatores ha create scripts o trovate solutiones pro fornir le controlo orthographic como parte de un processo de traduction basate sur OmegaT.[10]

Altere software construite sur OmegaT[modificar | modificar fonte]

Suite de traduction Autshumato[modificar | modificar fonte]

Autshumato consiste de un application CAT, un alineator, un extractor de PDF, un editor de TMX, e un traduction automatic public basate sur datos scandite. Le version final includera un gerente de terminologia e un traductor automatic. Le elemento del application CAT es construite super OmegaT, e require OpenOffice.org pro fluer. Le disveloppamento es financiate per le Departimento de Artes e Cultura del governamento Sud African .[11]

Benten[modificar | modificar fonte]

Benten es un editor XLIFF basate sur Eclipse. Isto usa le codice de OmegaT pro tractar le processo de concordantia del traduction automatic. Isto es in parte financiate per le governamento japonese.[12]

Boltran[modificar | modificar fonte]

Boltran is a web-based tool that mimicks the workflow of an OmegaT project. It is built upon the source code of OmegaT and can export OmegaT projects.[13]

OmegaT+[modificar | modificar fonte]

OmegaT+ is a CAT tool that was forked from OmegaT version 1.4.5 in 2005. OmegaT+ works in a way similar to OmegaT. It has developed its own features but projects are not compatible with OmegaT.[14]

See also[modificar | modificar fonte]

Referentias[modificar | modificar fonte]

  1. http://www.java.com/en/download/help/5000011000.xml
  2. http://www.translationtribulations.com/2010/07/results-of-june-translation-tools.html
  3. http://accurapid.com/journal/23linux.htm
  4. [1] OmegaT's "standard" and "latest" versions
  5. [2] Le files fonte plus recente es sempre disponibile ex le repositorio del codice de SourceForge
  6. Open Document Format for Office Applications – ISO/IEC 26300:2006 format
  7. Okapi Framework – Le utilitate de extraction de texto pote crear un hierarchia de plicas de projecto de OmegaT
  8. po4a – Un utilitate de conversion pro e ex le formato Portable Object, application perl in le pacchetto de Debian
  9. OmegaT Getting Involved – Translators are encouraged to write their own supplementary tools
  10. http://www.omegat.org/en/resources.html
  11. Autshumato
  12. Benten
  13. Boltran
  14. OmegaT+

External links[modificar | modificar fonte]

Gruppo de usator[modificar | modificar fonte]