Lingua chavacan

De Wikipedia, le encyclopedia libere
Lingua chavacan
Lingua extincte
Nomine native: Chavacano, Chabacano
instantia de: lingua[*], lingua creol, lingua moderne[*], basilect[*]
subclasse de: Spanish-based creole languages[*]
Create per: {{{creator}}} in {{{data}}}
Contexto: {{{contexto}}}
Parlate in: {{{statos}}}
Regiones:Parlate in: {{{region}}}
Periodo: {{{periodo}}}
Personas: 300 000, 431 000
Scriptura: Spanish alphabet
Typologia: {{{typologia}}}
Phylogenese:


 
  
   
    
     
      
       

Statuto official
Nationes: nulle
Regulate per: [[]]
Codices de position
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 cbk
Glottolog chav1241
LinguistList [1]
Linguasphere [2]
IETF ID cbk
SIL {{{sil}}} 
SIL {{{sil2}}}
Wikimedia ID cbk-zam
Extracto in lingua
Declaration universal del derectos del homine - Art.1
{{{extracto}}}
Le Patre Nostre
{{{extracto2}}}
Translitteration
{{{translitteration}}}
categoria principal: Categoria:Chavacano

Le chavacano (tamben chabacano) es le nomine-parapluvia del creolos espaniol parlate principalmente in Zamboanga, Philippinas. Le nomine proveni de chabacano, espaniol pro "vulgar" o "disagradabile".

Alcun locutores se trova in Ternate, Cavite. Existe 607,200 parlantes. Le zamboangueño es le dialecto del chavacano con le majoritate del numero de parlantes e es le lingua principal del provincia de Zamboanga.

Le chavacano se disveloppava como lingua franca quando le colonisatores espaniol importava travaliatores pro construer le fortalessa in Mindanao, in responsa al diversitate linguistic del region: le gente non poteva comprender se per medio de lor linguas materne e disveloppava per necessitate lor dialectos del espaniol.

Hodie le chavacano ha essite marginalisate per le hodierne linguas franca official, anglese e tagalog. Como le altere linguas del Philippinas, le chavacano es subjecte al invasion de parolas anglese.

Specimenes[modificar | modificar fonte]

Phrases[modificar | modificar fonte]

Donde tu anda? - Zamboangueño
A ubi va tu?
Ya mirá yo cun José. - Caviteño
Io videva José.
Nisós ya pidí pabor cun su papang. - Caviteño
Nos ha jam petite a tu patre un favor.
Ele ya empezá buscá que buscá con el sal. - Zamboangueño
Ille comenciava a cercar ubique le sal.
Eli ya andá na escuela. - Ermiteño
Ille/illa vadeva al schola.
Si mario ya dormí na casa. - Zamboangueño
Mario dormiva in le casa.
El hombre, QUE ya man encontra tu,es mi hermano. - Zamboangueño
Le homine que tu ha incontrate es mi fratre.
El persona, CON QUIEN ta conversa tu, bien bueno gayot. - Zamboangueño
Le persona con qui tu conversa es multo sympathic.

Le "Patre Nostre" in le chavacano de Zamboanga[modificar | modificar fonte]

El "Padre nuestro" na chavacano de Zamboanga

Tata de amon talli na cielo, bendito el de Usted nombre.
hace el de Usted voluntad aqui na tierra, igual como alli na cielo.

Dale kanamon el pan para cada dia. Perdona el de amon maga culpa,
como ta perdona kame con aquellos tiene culpa kanamon.
No deja que hay cae kame na tentacion Y libra kanamon del mal.