Hymno national brasilian

De Wikipedia, le encyclopedia libere
Hymno national brasilian
instantia de: hymno national

Commons: National anthem of Brazil

Texto[modificar | modificar fonte]

Parte I (portugese) Parte I (interlingua)
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
de um povo heróico o brado retumbante,
e o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
brilhou no céu da pátria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade
conseguimos conquistar com braço forte,
em teu seio, ó liberdade,
desafia o nosso peito a própria morte!
Ó Pátria amada,
idolatrada,
salve! Salve!
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
de amor e de esperança à terra desce,
se em teu formoso céu, risonho e límpido,
a imagem do cruzeiro resplandece.
Gigante pela própria natureza,
és belo, és forte, impávido colosso,
e teu futuro espelha essa grandeza.
Terra adorada,
entre outras mil,
és tu, Brasil,
ó pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
pátria amada,
Brasil!
Le margines placide del Ipiranga[1] audiva
le clamor resonante de un populo heroic
e le sol del libertate in radios fulgide
brillava in le celo del patria in ille instante.
Si le pignor de ille equalitate
nos succedeva conquestar con bracio forte,
in tu sino, oh Libertate,
nostre pectore defia le morte mesme!
Oh patria amate,
idolatrate!
Ave! Ave!
Brasil, un sonio intense, un radio vivide
de amor e de sperantia al terra descende
si in tu belle celo, ridente e limpide,
le imagine del Cruce[2] resplende.
Gigante per le natura mesme,
tu es belle, tu es forte, impavide colosso,
e tu futuro reflecte ille grandessa.
Terra adorate,
Inter alteres mille,
il es tu, Brasil.
Oh patria amate!
Del filios de iste solo tu es matre gentil.
Patria amate,
Brasil!
Parte II (portugese) Parte II (interlingua)
Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Do que a terra, mais garrida,
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
"Nossos bosques têm mais vida",
"Nossa vida" no teu seio "mais amores."
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
- "Paz no futuro e glória no passado."
Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada,
Brasil!
Cubate eternemente in cuna splendide,
al sono del mar e al luce del celo profunde,
tu fulgura, oh Brasil, floron del America,
illuminate al sol del Nove Mundo.
Que le terra le plus belle,
tu ridente belle campos ha plus de flores;
nostre boscos ha plus de vita;
nostre vita, in tu sino, plus de amores.
Oh patria amate,
idolatrate!
Ave! Ave!
Brasil, que sia symbolo de amor eterne
Le standardo stellate que tu ostenta,
e que le verde-lauro de ille flamula dice:
"Pace in le futuro e gloria in le passato."
Ma si tu altia le massa forte del justitia,
tu videra que un filio tue non fugi del lucta,
ni time, ille qui te adora, le morte mesme!
Terra adorate!
Inter alteres mille,
il es tu, Brasil.
Oh patria amate!
Del filios de iste solo tu es matre gentil.
Patria amate,
Brasil!

Referentias[modificar | modificar fonte]

  1. Ipiranga: Fluvio juxta le qual ha essite proclamate le Independentia de Brasil ab Portugal.
  2. Cruce: Le constellation "Cruce del Sud" [Cruzeiro do Sul/Southern Cross].

Credito[modificar | modificar fonte]

Traduction de Ensjo, le 12 de julio 1998, in le lista INTERLNG. Legiermente redigite pro Wikipedia.