Saltar al contento

Hymno National Argentin

De Wikipedia, le encyclopedia libere
Hymno National Argentin
instantia de: hymno national

Commons: National anthem of Argentina

Le Hymno national argentin esseva denominate originalmente Marcha patriotic, post Canto patriotic national, e posteriormente Canto patriotic. Un copia publicate in 1847 lo nominava "Hymno National Argentin", nomine que ha conservate usque al presente. Le version original del hymno dura 20 minutas e in 1924 esseva abreviate a inter 3 minutas 30 secundas e 3 minutas 53 secundas, benque le version presentate in le projecto "Le Crito Sacrate", cantate per Jairo, dura 4 minutas 31 secundas. In alcun publicationes estranie appare erroneemente sub le nomine de ¡Oíd, mortales!, que es le prime parolas del canto. Le forma de execution e le texto es establecite in le decreto 10.302 de 1944.

Iste lyrica corresponde al version original del Hymno. Officialmente, se interpreta sol le prime quartetta del prime strophe, le ultime quatro versos del novena e le choro final.

Hymno National Argentin
Lyrica: Vicente López y Planes
Musica: Blas Parera

Le version original, Marcha Patriótica, es le sequente:

Marcha Patriótica (1813)[1] Traduction a Interlingua

¡Oíd, mortales!, el grito sagrado:
¡Libertad!, ¡Libertad!, ¡Libertad!
Oíd el ruido de rotas cadenas,
ved en trono a la noble igualdad.
Se levanta a la faz de la Tierra
una nueva y gloriosa Nación,
coronada su sien de laureles,
y a sus plantas rendido un león.

De los nuevos campeones los rostros
Marte mismo parece animar
la grandeza se anida en sus pechos:
a su marcha todo hacen temblar.
Se conmueven del Inca las tumbas,
y en sus huesos revive el ardor,
lo que ve renovando a sus hijos
de la Patria el antiguo esplendor.

Pero sierras y muros se sienten
retumbar con horrible fragor:
todo el país se conturba por gritos
de venganza, de guerra y furor.
En los fieros tiranos la envidia
escupió su pestífera hiel;
su estandarte sangriento levantan
provocando a la lid más cruel.

¿No los veis sobre México y Quito
arrojarse con saña tenaz
y cuál lloran, bañados en sangre,
Potosí, Cochabamba y La Paz?
¿No los veis sobre el triste Caracas
luto y llanto y muerte esparcir?
¿No los veis devorando cual fieras
todo pueblo que logran rendir?

A vosotros se atreve, argentinos,
el orgullo del vil invasor.
Vuestros campos ya pisa contando
tantas glorias hollar vencedor.
Mas los bravos, que unidos juraron
su feliz libertad sostener,
a estos tigres sedientos de sangre
fuertes pechos sabrán oponer.

El valiente argentino a las armas
corre ardiendo con brío y valor,
el clarín de la guerra, cual trueno,
en los campos del Sud resonó.
Buenos Aires se pone a la frente
de los pueblos de la ínclita unión,
y con brazos robustos desgarran
al ibérico altivo León.

San José, San Lorenzo, Suipacha,
ambas Piedras, Salta y Tucumán,
La Colonia y las mismas murallas
del tirano en la Banda Oriental.
Son letreros eternos que dicen:
aquí el brazo argentino triunfó,
aquí el fiero opresor de la Patria
su cerviz orgullosa dobló.

La victoria al guerrero argentino
con sus alas brillantes cubrió,
y azorado a su vista el tirano
con infamia a la fuga se dio.
Sus banderas, sus armas se rinden
por trofeos a la libertad,
y sobre alas de gloria alza el pueblo
trono digno a su gran majestad.

Desde un polo hasta el otro resuena
de la fama el sonoro clarín,
y de América el nombre enseñado
les repite: "¡Mortales, oíd!:
ya su trono dignísimo abrieron
las Provincias Unidas del Sud".
Y los libres del mundo responden:
"Al gran pueblo argentino, ¡salud!

Sean eternos los laureles,
que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos...
¡o juremos con gloria morir!

Audi, mortales, le crito sacrate:
Libertate! Libertate! Libertate!
Audi le ruito de rupte catenas,
vide in throno le nobile equalitate.
Se leva al facie del Terra
un nove e gloriose Nation,
coronate su tempora de laurieros,
e a su pedes rendite un leon.

Del nove campiones le facies
Marte mesme pare animar
le grandessa se annida in lor pectores:
a lor marcha illes face toto tremular.
Se commove del Inca le tumbas,
e in lor ossos revive le ardor,
lo que face renovar a lor filios
del Patria le antique splendor.

Sed collinas e muros se audi
echoar de horribile clamor:
tote le pais se agita per critos
de vengiantia, de guerra e furor.
In le fer tyrannos le invidia
sputava su pestifere felle;
lor standardo sanguilente on leva
provocante le lite le plus cruel.

Tu non les vide super Mexico e Quito
jectar se con furia tenace
e como plora, baniate in sanguine,
Potosí, Cochabamba e La Paz?
Tu non les vide super le triste Caracas
lucto e plancto e morte seminar?
Tu non les vide devorar como bestias
tote gente que illes succede a vincer?

A vos osa imponer se, argentinos,
le orgolio del vil invasor.
Vostre campos ille jam entra contante
tante glorias fullar vincitor.
Ma le bravos, que unite jura
lor felice libertate sustener,
a iste tigres assetate de sanguine
forte pectores sapera opponer.

Le valente argentino al armas
curre ardente con brio e valor,
le clarino del guerra, como tonitro,
in le campos del Sud resonava.
Buenos Aires se pone al fronte
del populos del celebre union,
e con bracios robuste lacera
le iberic arrogante Leon.

San José, San Lorenzo, Suipacha,
ambe Piedras, Salta e Tucumán,
La Colonia e mesmo le muralias
del tyranno in le Banda Oriental.
Son insignias eterne que dice:
hic le bracio argentin ha triumphate,
hic le fer oppressor del Patria
su cervice orgoliose ha inclinate.

Le victoria le guerrero argentin
con su alas brillante ha coperite,
e esturdite a su vista le tyranno
con infamia al fuga se ha date.
Su bandieras, su armas se rende
como tropheos al libertate,
e super alas de gloria le populo altia
un throno digne a su grande majestate.

De polo a polo resona
del fama le sonor clarino,
e de America le nomine monstrante
illo les repete: "Mortales, audi!:
Ora lor throno dignissime ha aperite
le provincias unite del Sud".
E le liberes del mundo responde:
"Al grande populo argentin, salute!

Sia eterne le laurieros
que nos ha sapite ganiar.
Coronate de gloria nos vive...
o nos jura con gloria morir!

Referentias

[modificar | modificar fonte]
  1. Pereyra, Fernando. ¡Oíd Mortales!... (spanish). Dr. Jorge Horacio Gentile. Archivo del original create le 2 December 2013. Recuperate le 21 November 2011.