Discussion:The Fox and the Hound
Apparentia
What is the most accurate translation of this sentence? "A direct-to-video midquel, The Fox and the Hound 2, was released to DVD on December 12, 2006." Also, this sentence should be added: "At the time of release it was the most expensive animated film produced to date, costing $12 million." 72.254.173.83 23:12, 27 julio 2011 (UTC)
- Is "factura" a word in Interlingua? It looks like another word made up by Usator:Alberto Emilio Lopez Viñals in place of "features". 130.160.206.81 20:07, 20 augusto 2011 (UTC)
- It certainly is. It means "invoice." Almafeta 20:29, 20 augusto 2011 (UTC)
- So it "invoice" the voices of Kurt Russel, Mickey Rooney, ect.? Is that correct? 130.160.206.81 20:30, 20 augusto 2011 (UTC)
- Nevermind. Thanks for the corrections Almafeta (and for blocking Alberto Emilio Lopez Viñals!). 130.160.206.81 20:44, 20 augusto 2011 (UTC)
- And I wanted to spend my lunch break working on articles instead of cleaning up after messes. Ah well. Almafeta 20:47, 20 augusto 2011 (UTC)
- It certainly is. It means "invoice." Almafeta 20:29, 20 augusto 2011 (UTC)
- Is "factura" a word in Interlingua? It looks like another word made up by Usator:Alberto Emilio Lopez Viñals in place of "features". 130.160.206.81 20:07, 20 augusto 2011 (UTC)
- I think "loosely based" would be better translated "basate libere" instead of "basate en parte". 130.160.203.93 22:44, 22 octobre 2011 (UTC)