Discussion:Cavallo

Le contento del pagina non es supportate in altere linguas.
De Wikipedia, le encyclopedia libere

Le parola non deberea esser "caballo"? Jam que in le lingua latin es caballus.Luis Gabriel Moraes Dias (discussion)

Il es certo que le parola caballo es plus simile al parola del latino vulgar caballus. Sed interlingua non sempre selige su parolas del latino directemente. Le regulas de formation del parolas conduce a formas del protoromance. Essentialmente isto es un lingua reconstruite representante al latino vulgar in su forma plus avantiate previe al separation in linguas clarmente distincte. Le regulas del formation de parolas preveni troppo archaismos. Isto facilita le comprehension pro parlatores moderne. Durante le seculos de formation inter le latino vulgar e le protoromance le tendentia esseva le substitution del b del latino per le v in le majoritate del areas. Simplemente le forma cavallo es un forma plus moderne que le forma caballo. Un aspecto interessante es que le lingua que pote esser considerate le predecessor de interlingua, le lingua latino sine flexione (antiquemente tamben denominate interlingua) si formava su parolas directemente del latino per via del application de alcun simple regulas. In latino sine flexione le parola esserea effectivemente caballo. Sed interlingua (le moderne) es de accordo con le majoritate de linguas moderne derivate del latino e le parola es cavallo. -Clwb

Ma si un persona scriber e parlar "caballo" es correcte? Io videva que "equo" tamben es acceptate, non es?Luis Gabriel Moraes Dias (discussion) 18:13, 14 augusto 2013 (UTC)[responder]

Le forma equo es admissibile per su formas derivational equite, equestre, equin que existe in le linguas fonte de interlingua (italiano, espaniol o portugese, francese, anglese, germano, russo). Le formas derivational pote causar le inclusion de un parola malgrado su manco directe in le linguas fonte. Le forma equo existe in un forma plus specific in espaniol como yegua e in portugese como égua. Sed le forma caballo non poterea esser admittite proque solmente un lingua fonte, le espaniol, appoia iste forma. E il ha un regula que dice que un sol lingua non pote determinar le forma del parola. Le forma caballo poterea esser considerate un latinismo, hispanismo, o parola cultural, sed como qualcunque parola estranie deberea esser scribite in cursiva. -Clwb

Surprisa de surprisas! Le parola caballo vermente appare in le secunde edition del Interlingua-English Dictionary. Isto pare esser un error in le entrata correspondente al parola montar. Isto non appare in le dictionario in le sito del Union Mundial pro Interlingua. In qualcunque caso, le entrata principal del parola in ambe dictionarios monstra unicamente le forma correcte: cavallo. Clwb (discussion) 05:00, 10 decembre 2014 (UTC)[responder]