Discussion:Biblia

Le contento del pagina non es supportate in altere linguas.
De Wikipedia, le encyclopedia libere
  • Mi opinion es que le texto complete del Biblia non es a includer in Wikipedia. Comocunque, Paolo e Jay B. deberea entrar in accordo super qual version presentar al publico.Usator:Ensjo.
Claro, nos debe considerar qual version debe esser presentate. In mi opinion, un traduction a interlingua, fidel al original, e assi litteral como sia possibile, pro non solo presentar le opinion de traductores, ma lassar que le parolas presenta le mente de Deo, lassar le parlar pro medio del su Sancte Scripturas -- Jay B.
In theoria Jay ha ration, ma io videva, p. ex. le traduction que ille faceva de Mattheo. Quando ille pone [Jehovah] ubi in le original non se trova, ille non es fidel al texto, ma introduce un theoria del TDJ refusate del grande majoritate del christianos (catholicos, protestante, e orthodoxe). (...) Paolo Castellina.
Un problema additional, secundo mi cognoscentia, es que le vocales que compone le nomine JHVH es incognite, assi le nomines "Jehovah", o "Jahveh", o lo que sia, totes es suppositiones. — Usator:Ensjo
Claro que le orthographia hebree antique non usava "vocales" per se, illo usava sovente le "yod" e le "vaw" pro marcar le uso vocal de "y" = "i" o "e" e le "w" pro "o" o "u". Ma isto apparte, il ha nomines in hebreo que sonarea como 'Yimiyahu', lo que nos pronuncia "Jeremia" hodie. E mesmo "Yehoshwa" o "Yeshwa" pro "Jesus". Nos usa "Jeremia" e "Jesus" proque ille son le formas del nomines acceptate in Interlingua hodie, bassate sur le uso in linguas moderne. Assi proque voltar a "Yirmiyahu" e "Yeshwa", proque tunc a "Yahweh". Mesmo si on volerea usar le termino usate in le majoritate de linguas hodie le termino que representa le vocalisation del nomine proprie de Deo es "Jehovah" o "Jahveh". Dicer que le termino es bassate sur un supposition es tanto correcte como dicer le mesmo sur "Jeremia" e "Jesus", le pronunciation de hodie es differente del hebreo original. Si nos usa le regula de tres in iste caso le parola devenira "Jehovah" o "Jehova" bassate in le uso de hodie in le linguas de fonte pro interlingua, (ma le "h" final es importante proque illo retene le quatro consonantes del hebreo original).
(...) Le texto grec del Nove Testamento le plus acceptate e scientificamente confidibile es le Nestlé/Aland del United Bible Societies. Le sophismos e le prejudicios minoritari del TDJ non pote esser le base de un traduction universal e, in omne caso, io non esserea jammais de accordo de producer un tal version sub presuppositiones sectari. Quando le TDJ e alteres, essera de accordo de participar al obra collective del Societates Biblic Unite e poner se al mesme nivello de tote le altere ecclesias, allora on poterea comenciar a discuter, ma non antea. Paolo Castellina.
Pro le proposito de nostre Wikipedia, non es necessari haber un accordo general inter tote le ramificationes del Christianitate. Basta que nos, le editores le plus active, decide lo que facer. Le divergentias se refere a interpretationes del texto (sin impedir un traduction commun), o illos se refere tamben al modo de traducer certe expressiones? (Esque existe altere problemas?) — Usator:Ensjo
Le problema es complexe e on debe considerar le particolar psychologia de gruppos como le TDJ, que (1) insiste superponer al traductiones lor prejudicios anti-orthodoxe ben mascate sub le pretexto de impartialitate, defendite con habilissime sophismos e accurate selection de "supportos probante"; (2) lor particular selection de parolas effectua un systematic deconstruction del terminologia traditional del ecclesias, con le proposito de promover lor organisation contra omne ecclesia. Pro iste e altere rationes io non reputa possibile un accordo objective con un membro del TDJ, a minus que ille se demonstra ver- independente in su pensamento e non subserviente acritic de su organisation. Isto esserea possibile, ma ille deberea facer lo celatemente, alteremente ille esserea judicate del tribunales de su organisation e repulsate de illo. Honestemente, io reputa le phenomeno moderne del TDJ como un ver malediction contra le qual, infelicemente, non multes sape defender se.
[JB>] Ah, vermente Paolo? Mira, le cosa importante in mi opinion es fidelitate al obra original. Le versiculos que le apostolos quotava ab le Septuaginta esseva ab un traduction del original, nonne? Assi, si le original in Hebreo ha "JHVH" proque non esser fidel al original? Il es probate, e il ha materiales disponibile pro le supporto que le plus vetere del traductiones del Septuaginta usava le "JHVH" in characteres hebree in le texto del traduction grec. Proque? Proque le judeos considerava le parola tanto sacre que illes non voleva cambiar lo. Plus e plus le traditiones cambiava e le nomine mesmo non esseva pronunciate proque pronunciar lo per buccas imperfecte esseva in lor mentes quasi un peccato. Assi, vamos al original, assi como pote esser probate scientificamente que es lo plus circa al original que possibile considerante le avantiate etate del manuscriptos. Tal es mi opinion, e si illo es un opinion ab un Teste de Jehovah, si un christiano baptisate e dedicate al servicio de anunciar le regno de Deo. Que dicer plus?
[Mardy:] Ben que io non es ingagiate in iste projecto, io es catholic e crede que le Biblia es un opera importantissime que non pote mancar in le wikipedia. Quanto al forma a usar, obviemente io prefere illo christian, ma un solution plus hybride es etiam acceptabile. Assi, le uso de JHVH me sembla bon; ma post que non omnes va comprender immediatemente lo que on intende per JHVH, io appoia le solution proponite per Cellus: adder un nota proxime al parola JHVH que explica lo que on intende con illo in le varie doctrinas. E un methodo simile poterea esser usate mesmo in tote le altere partes del Biblia -- si illos existe -- ubi il non ha un total accordo. Per favor, que vos continua! :-)
[ILVI:] Ma le termino "JHVH" appare in le textos usque 6000 vices. Esque on va haber ille numero de notas marginal? Non, io pensarea que il es melior haber un nota al principio del indice de contento e mentionar isto, forsan. Ma le melior cammino a sequer in mi mente es usar le parola assi como lo usa le original, como tu dice Mardy, ma con le vocales usate in le linguas moderne, assi: "Jehovah" illo es trovate in anglese, espaniol, francese, italiano, portuguese, etc. etc. (vide Testes de Jehovah pro un multitude de linguas in le qual le nomine personal de Deo es vocalisate hodie) Jay B.


[JB>] Ben, forsan io volerea dicer anque in quanto al texto pro le traduction nos debe accordar a usar un texto forsan le Wescot/Hort pro le scripturas in greco; forsan le texto de Rudolf Kittel Biblia Hebraica.
[JB>] Car Paolo, non te preoccupa tu de qualque tribunal judiciari que tu imagina. Io como anciano in un congregation del Testes de Jehovah, e le instructor in le schola del ministerio local, pote dicer te que omne Teste de Jehovah exprime cata die lor pensatas personal, nos excambia punctos de vista, durante le reuniones nos es libere a exprimer los. Attende un reunion durante un studio del magazine "Watchtower" e tu videra. Face tu isto in tu ecclesia? Apertemente? Invitante le opiniones del presentes?
[JB>] In quanto a tu opinion personal del Testes de Jehovah, illo es inter tu e Deo. Le ver malediction es le intolerantia e le carentia de amor pro personas que accepta a Jesus como su salvator in lor vitas quotidian e dedica su vita al servicio del promulgation del bon novas del regno de Deo. In mi opinion, claro.
  • Si vos non pote esser in accordo il es melior que on edita Biblia con indicationes del locos ubi vos non es de accordo. . . Cellus


Vamos accordar in isto

  • [JB>] Ben, ben, vamos accordar in isto, que le Wikipedia offere un foro pro le collaboration de personas in un grande projecto pro le beneficio de Interlingua. Assi, il habera tosto altere projectos que essera fructos de iste Wikipedia, tosto forsan un Wiktionario in Interlingua (nos ha solmente le wiktionario anglese usque nunc), e anque un Wikibooks (pro le immagazination de textos complete, libros, essayos, etc.), e un Wikiquote (nunc solmente in anglese pro le collection de dictos e scriptos per personas importante al historia e scientias, litteratura, etc). In mi opinion on pote usar le Wikipedia usque ille servicios es disponibile non solo in anglese. Nos poterea disveloppar le texto biblic hic al Wikipedia e quando illo es preste mover lo al respective sito. Si nos usa le formato de haber un Definition: pro cata entrata, isto definitivemente poterea esser le principio de un Wiktionario in interlingua. Quando nos adde le studio a fundo, un Exegese: si on permitte avantiar iste termino, jam nos haberea le articulo pro le encyclopedia disponibile pro compilation in formato imprimite. Si nos immagazina le textos de libros e essayos nunc pro le edition e redaction de altere interlinguistas, le textos pote devenir plus correcte grammaticamente e le orthographia corrigite, preste anque pro publication in linea o in formato imprimite. Iste es mi vision pro Wikipedia in Interlingua, usque nunc nos ha facite multe travalio in poc tempore. Gratias a omne persona qui adjutava. E proque, pro le beneficio de iste belle lingua que nos practica. Vamos collaborar pro le avantiamento de su practica, e le promotion de su uso... internationalmente! --Jay B.