Pro uno qui ha fame non existe pan dur. (proverbio español: in le origine "a buen hambre no hay pan duro")
Pro cata die su difficultate.
In le obra on recognosce le maestro.
Pro patre avar filio prodige.
Pro tal senior tal honor. (proverbio español: in le origine "a tal señor, tal honor")
Adjuta te, le celo te adjutara; A Deo precante e con le malleo donante. (proverbio español: in le origine "a Dios rogando y con el mazo dando")
Donar palos de cec. (proverbio español: in le origine "dar palos de ciego")
Vader al grano ; Vader directo al scopo. (proverbio español: in le origine "ir al grano")
In terra de cecos; [Le monoculo es rege ] Ille qui habe un sol oculo es rege. (proverbio español: in le origine "en el país de los ciegos el tuerto es el rey")
Al cavallo magre va le muscas; Pro can magre toto es pulice. (proverbio español: in le origine "a perro flaco todo se le vuelven pulgas")
Haber sanguine in le venas.
Esser con le corda al collo.
Non haber pilos in le lingua. (proverbio español: in le origine "no tener pelos en la lengua")
Esser con le pede in le staffa.
Haber le oculos plus grande que le ventre; Plenar ante le oculo que le tripa.
Haber un fame de lupo; Haber un fame canin.
Benes mal acquirite a nemo habe inricchite.
Lo que es facite es facite; Aqua passate non move molinos. (proverbio español: in le origine "agua pasada no mueve molino")
Illo es farina de un altere sacco. (proverbio español: in le origine "eso es harina de otro costal")
* Le robator pensa que omnes es de su mesme condition. (proverbio español: in le origine "piensa el ladrón que son todos dr su condición")
Cata uno con su profession e le vaccas sera ben guardate; Scarpero a tu scarpas. (proverbio español: in le origine "zapatero a tus zapatps")
Cata cosa in su tempore.
Como on face su lecto on se dormi.
Genio e figura usque al sepultura. (proverbio español: in le origine "genio y figura hasta la sepultura")
Catto escaldate del aqua frigide fugi.
Costar le oculos del facie. (proverbio español: in le origine "costar un ojo de la cara")
Re gustos on non debe disputar.
Dar un colpo de spada in le aqua; Martellar in ferro frigide.
Dar lumine verde.
Salvar se per le capillos.
Haber plen le dorso; Esser usque le capite.
Facer vider de omne le colores; Passar per le verdes e le matures.
Abatter un porta aperte; Discoperir le aqua tepide.
Esser sedite inter duo sellas.
Esser belle como un Deo.
Esser como duo digitos del mano; Esser ungula e carne.
Esser como pisce in le aqua.
Esser facite pulvere.
Esser alte como tres pomos.
Esser magre como un clavo; Esser in le ossos.
Facer castellos in le aere.
Retraher le ungulas.
In manco de pan le tortas es bon; Si manca le mamma la granmatre tamben servi. (proverbio español: in le origine "a falta de pan buenas son tortas")
Ab le dicto usque al facto le cammino es longe.
Il es propitie batter le ferro durante que illo es calide; al ferro calide batter de subito.
Si tu vade a Roma face como tu vide le Romanos facer.
Non es besoniate chassar duo lepores al mesme tempore.
Uno non debe parlar re corda in le domo del pendite.
Un bon cappa toto coperi.
Uno non debe vender le pelle del urso ante que lo occide; Non monta al cavallo ante de haber lo insellate.
Que Deo me salva del aqua tranquille; del turbulente io mesme me guarda.
Non existe fumo sin foco; Quando le riviera sona petras porta. (proverbio español: in le origine "cuando el río suena, agua lleva")
Un grano non face un granario, sed adjuta al companion.
Solmente le veritate offende.
Solmente le prime passo costa; In le vita, le comenciar es toto.
Multe aqua passara sub le ponte; Il habera pluvite in illo tempore.
Plus vale facer affaires con Deo que con su sanctos; Plus vale vader se al trunco que al branca.
Plus vale esser le primo in su village que le ultimo in Roma.
Plus vale esser capite de mus que cauda de leon.
Ille qui non plora non se allacta. (proverbio español: in le origine "quien no llora no mama")
Ab le mano usque al bucca se perde le suppa. (proverbio español: in le origine "de la mano a la boca se pierde la sopa")
Il habeva quatro calves e un rasate; il habeva quatro pellates.
Illos es lupettos de un mesme portata.
Le ben parlar non costa moneta.
Le critica es facile ma le arte es difficile; Un cosa es infilar e un altere suturar.
Le nocte apporta consilio.
Le parola es argento e le silentio es auro.
In le medie termino es le virtute.
Le diabolo non es tan nigre como uno dice; Non es tan feroce le leon como on lo pinge. (proverbio español: in le origine "no es tan fiero el león como lo pintan")
Le rege ha morite, vive le rege !; Rege morte, rege posite.
Le lupos non devora le un le altere.
Le parolas vola, le scriptos remane.
Le parve rivos face le grande rivieras.
Ni absente sin culpa, ni presente sin disculpa.
Mangiar como quatro; Mangiar pro duo.
Le mal herba nunquam mori.
Le diffidentia es le matre del securitate.
Uno non debe initiar le domo per le tecto.
Placiar le ovos in le mesme corbe; Jocar toto in un sol carta.
Plus vale esser invidiate que commiserate; Plus vale causar invidia que sentir lo.
Morte le bestia, morte le veneno; Morte le can es finite le rabie.
Morir al pede del cannon; Morir con le bottas collocate.
Qui con lupos ambula a ulular se insenia.
Qui ambula inter le melle alcun cosa se le colla.
Non assassina un sol musca.
Si tu vole esser ben servite, servi te tu ipse.
Ubicunque tu vade face lo que tu vide facer.
Parlar pauc ma parlar ben.
Peccato confessate es medio pardonate.
Pauco a pauco fila le vetula le flocco.
Petra movibile non se coperi de mucor jammais.
Per pecunia dansa le can e per pan si se lo dona.
Quando le arbore cade omne le mundo curre a le ramos; Del arbore cadite omne le mundo face ligno.
Quando le catto es absente le mures face festa.
Saturate de carne, le diabolo deveni predicator.
Al facite pectore.
Quando le pullos habera dentes; Quando le rana pilos.
Le asino finge que non comprende pro haber cereal.
Quando on parla del lupo, on vide le cauda; Parlante del rege de Roma ille appare al porta.
Quando on vole necar su can, on dice que illo ha le rabie.
Qui ben te ama te facera plorar.
Qui ben ama a Beltran ama a su can.
Qui rumpe le vitros los paga; Qui lo facera lo pagara.
Qui recerca incontra.
Qui tace consenti.
Qui risca nihil habe nihil; qui non risca un ovo non habe pullos.
Qui bibe e paga debe nihil.
Qui pote le plus, pote le minus.
Cata ovin con su copula; Illes qui se simila se reuni.
Qui semina ventos, collige tempestas.
Qui per le ferro occide per le ferro mori.
Qui va al chassa perde su placia; Qui va a Sevilla perde su sella.
A cammino longe passo curte.
Lassar al Calendas grec.
De nihil servi currer, il es necessari partir a tempore; Non per levar se uno de bon hora, le sol se leva de melior hora.
Ille qui ride pro ultimo ride le melio.
Illes se resimila como duo guttas de aqua (como duo pisos).
Il besonia separar le grano del palea.
Quando le barbas de tu vicino tu vide rasar pone le tue a humectar.
Durante que il ha vita il ha sperantia.
Tal patre tal filio; Tal palo tal splintator.
Sasir le tauro per le cornos.
Arrivar in le momento precise; Como cadite del celo.
Cader como muscas.
Toccar le chorda sensibile.
Ambular se per le ramos.
Donar septe voltas al lingua ante de parlar.
Non omne cosas que brilla es auro.
Toto veni in le momento precise a qui sape attender.
Non omne le veritates es pro le dicer.
Qui multo parla multo erra.
Trocar su cavallo strabic pro un cec.
Quando un porta se serra, centos se aperi.
Un vice al anno non face damno.
Viver a corpore de rege.
Voler es poter.
Vider le palea in le oculo del vicino e non le trabe in le sue proprie.
On non castra un can duo vices.
Multe ruito pro pauc lana, diceva le fermero secante le porco.
A vices le silentio dice plus que multe parolas.
Apprender linguas es cultura, saper interlingua es evolution.
Cata generation deride le vetule modas ma seque le noves attentivemente (Henry David Thoreau 1817-62 ).
Dicer es argento, tacer es auro.
Dum on insenia on apprende.
Duo sape plus que uno.
Tamben le antagonista debe essera ascoltate (audite).
Evolution si!- Confusion no!
Hasta lentemente
Ille die, ille lucto.
Labor effectuate es placente
Lo que on non pote imaginar se on pote alicun vices comprar.
Melio tarde que nunquam.
Nos apprende del exemplos.
Plus ben (Melio) un ave in le mano que dece in le foreste.
Ille qui dormi non pecca.
Sia benedicte ille homine, qui quando ille ha nihil a dicer, desiste confirmar con parolas iste facto.
Tal maestro, tal can.
Tempores devenira mutate e nos devenira mutate como illos.
Sovente plus de corage es besoniate pro alterar su opinion que remaner loyal a illo. (Willy Brandt, 1913-1992); Wikiquote:Willy Brandt
Europa es dividite per le muros de 30 linguas. Felicemente, inter iste linguas national, circa 10 000 parolas de origine grec e latin son commun. Iste preciose tresor linguistic debe esser utilisate al maximo sin mutilar un sol parola o inventar alteres. (Ric Berger in Revista de Interlingua no 48, 1970)
Durante un medietate de nostre vita, nos sacrifica nostre sanitate pro ganiar moneta, e durante le altere medietate nos sacrifica le moneta pro reganiar le sanitate, e interim fugi le sanitate e le vita. (Voltaire, 1694-1778); Wikiquote:Voltaire
Esser disoccupate da nulle satisfaction, le placente es haber multo a facer e non se da le pena. (Mary Wilson Little) – Person unbekannt
Il es plus facile effectuar un travalio que explicar proque on non lo ha facite. (w:ia:Martin van Buren, 1782-1862, presidente de SUA 1837-41); Wikiquote:q:en:Martin van Buren: nil
Il es difficile pro un homine portar su successo, ma il es ancora plus difficile pro su cohomines portar lo. (w:de:William Thackeray, 1811-63); Wikiquote: q:de:William Thackeray: nil
Le homine sovente es desiderose usar magnificator pro vider le defectos de altere personas in vice de usar un speculo pro vider su proprie defectos. (cuje citation?)
Nunquam judica in furor. Le furor cessara sed le judicio remane. (w:en:W. Z. Judge) – unbekannt
In un mundo ubi omnes frauda un persona honeste essera un fraudator. (w:ia:André Gide, 1869-1951); Wikiquote:q:de:André Gide
Fanaticos es personas qui con cerebro non existente, curre trans muros existente. (Martin Held, actor german, 1908-92); Wikiquote:q:de:Martin Held: deletita
Ille qui percipe le futuro como vento contrari vade in le direction incorrecte. (w:de:Martin Held, actor german, 1908-92)
Si io esseva le sol persona in le mundo qui maestrava interlingua, io tamen haberea grande beneficio de ille lingua. (Kjell Rehnström, interlinguista? ia/ie-parlator, Svedia)
Un maestro debe viver pro inseniar, e non inseniar pro viver. (Internovas (ia), nr-o 120)