Saltar al contento

Appendice:Lista de locutiones e proverbios

De Wikipedia, le encyclopedia libere
Lista de locutiones e proverbios
instantia de: lista de Wikimedia[*]
lista de:proverb[*]

Adaptiones con origine

[modificar fonte]
  • Voce del populo, voce de Deo;
in le origine: Vox populi, vox Dei.
  • Le homine es un lupo pro le homine.
in le origine: Homo homini lupus est.
  • Le canes latra - Le caravana progrede. (Proverbio arabe/turc)
  • Pro caper un lepore claudicante on non besonia un can. (Proverbio chinese)
  • Jelosia non entra in casas vacue. (Proverbio danese)
  • Mesmo le leon debe defender se contra le muscas. (Proverbio german)
  • Un bon conscientia es le cossino le plus molle. (Proverbio nederlandese)
  • Cata folle con su thema. (Proverbio espaniol)
in le origine: Cada loco con su tema.

Adaptiones sin denomination del origine

[modificar fonte]
il manca le origine/fonte
  • Pro uno qui ben intende pauc parolas suffice.
  • Pro uno qui ha fame non existe pan dur. (proverbio español: in le origine "a buen hambre no hay pan duro")
  • Pro cata die su difficultate.
  • In le obra on recognosce le maestro.
  • Pro patre avar filio prodige.
  • Pro tal senior tal honor. (proverbio español: in le origine "a tal señor, tal honor")
  • Adjuta te, le celo te adjutara; A Deo precante e con le malleo donante. (proverbio español: in le origine "a Dios rogando y con el mazo dando")
  • Donar palos de cec. (proverbio español: in le origine "dar palos de ciego")
  • Vader al grano ; Vader directo al scopo. (proverbio español: in le origine "ir al grano")
  • In terra de cecos; [Le monoculo es rege ] Ille qui habe un sol oculo es rege. (proverbio español: in le origine "en el país de los ciegos el tuerto es el rey")
  • Al cavallo magre va le muscas; Pro can magre toto es pulice. (proverbio español: in le origine "a perro flaco todo se le vuelven pulgas")
  • Haber sanguine in le venas.
  • Esser con le corda al collo.
  • Non haber pilos in le lingua. (proverbio español: in le origine "no tener pelos en la lengua")
  • Esser con le pede in le staffa.
  • Haber le oculos plus grande que le ventre; Plenar ante le oculo que le tripa.
  • Haber un fame de lupo; Haber un fame canin.
  • Benes mal acquirite a nemo habe inricchite.
  • Lo que es facite es facite; Aqua passate non move molinos. (proverbio español: in le origine "agua pasada no mueve molino")
  • Illo es farina de un altere sacco. (proverbio español: in le origine "eso es harina de otro costal")
  • * Le robator pensa que omnes es de su mesme condition. (proverbio español: in le origine "piensa el ladrón que son todos dr su condición")
  • Cata uno con su profession e le vaccas sera ben guardate; Scarpero a tu scarpas. (proverbio español: in le origine "zapatero a tus zapatps")
  • Cata cosa in su tempore.
  • Como on face su lecto on se dormi.
  • Genio e figura usque al sepultura. (proverbio español: in le origine "genio y figura hasta la sepultura")
  • Catto escaldate del aqua frigide fugi.
  • Costar le oculos del facie. (proverbio español: in le origine "costar un ojo de la cara")
  • Re gustos on non debe disputar.
  • Dar un colpo de spada in le aqua; Martellar in ferro frigide.
  • Dar lumine verde.
  • Salvar se per le capillos.
  • Haber plen le dorso; Esser usque le capite.
  • Facer vider de omne le colores; Passar per le verdes e le matures.
  • Abatter un porta aperte; Discoperir le aqua tepide.
  • Esser sedite inter duo sellas.
  • Esser belle como un Deo.
  • Esser como duo digitos del mano; Esser ungula e carne.
  • Esser como pisce in le aqua.
  • Esser facite pulvere.
  • Esser alte como tres pomos.
  • Esser magre como un clavo; Esser in le ossos.
  • Facer castellos in le aere.
  • Retraher le ungulas.
  • In manco de pan le tortas es bon; Si manca le mamma la granmatre tamben servi. (proverbio español: in le origine "a falta de pan buenas son tortas")
  • Ab le dicto usque al facto le cammino es longe.
  • Il es propitie batter le ferro durante que illo es calide; al ferro calide batter de subito.
  • Si tu vade a Roma face como tu vide le Romanos facer.
  • Non es besoniate chassar duo lepores al mesme tempore.
  • Uno non debe parlar re corda in le domo del pendite.
  • Un bon cappa toto coperi.
  • Uno non debe vender le pelle del urso ante que lo occide; Non monta al cavallo ante de haber lo insellate.
  • Que Deo me salva del aqua tranquille; del turbulente io mesme me guarda.
  • Non existe fumo sin foco; Quando le riviera sona petras porta. (proverbio español: in le origine "cuando el río suena, agua lleva")
  • Un grano non face un granario, sed adjuta al companion.
  • Solmente le veritate offende.
  • Solmente le prime passo costa; In le vita, le comenciar es toto.
  • Multe aqua passara sub le ponte; Il habera pluvite in illo tempore.
  • Plus vale facer affaires con Deo que con su sanctos; Plus vale vader se al trunco que al branca.
  • Plus vale esser le primo in su village que le ultimo in Roma.
  • Plus vale esser capite de mus que cauda de leon.
  • Ille qui non plora non se allacta. (proverbio español: in le origine "quien no llora no mama")
  • Ab le mano usque al bucca se perde le suppa. (proverbio español: in le origine "de la mano a la boca se pierde la sopa")
  • Il habeva quatro calves e un rasate; il habeva quatro pellates.
  • Illos es lupettos de un mesme portata.
  • Le ben parlar non costa moneta.
  • Le critica es facile ma le arte es difficile; Un cosa es infilar e un altere suturar.
  • Le nocte apporta consilio.
  • Le parola es argento e le silentio es auro.
  • In le medie termino es le virtute.
  • Le diabolo non es tan nigre como uno dice; Non es tan feroce le leon como on lo pinge. (proverbio español: in le origine "no es tan fiero el león como lo pintan")
  • Le rege ha morite, vive le rege !; Rege morte, rege posite.
  • Le lupos non devora le un le altere.
  • Le parolas vola, le scriptos remane.
  • Le parve rivos face le grande rivieras.
  • Ni absente sin culpa, ni presente sin disculpa.
  • Mangiar como quatro; Mangiar pro duo.
  • Le mal herba nunquam mori.
  • Le diffidentia es le matre del securitate.
  • Uno non debe initiar le domo per le tecto.
  • Placiar le ovos in le mesme corbe; Jocar toto in un sol carta.
  • Plus vale esser invidiate que commiserate; Plus vale causar invidia que sentir lo.
  • Morte le bestia, morte le veneno; Morte le can es finite le rabie.
  • Morir al pede del cannon; Morir con le bottas collocate.
  • Qui con lupos ambula a ulular se insenia.
  • Qui ambula inter le melle alcun cosa se le colla.
  • Non assassina un sol musca.
  • Si tu vole esser ben servite, servi te tu ipse.
  • Ubicunque tu vade face lo que tu vide facer.
  • Parlar pauc ma parlar ben.
  • Peccato confessate es medio pardonate.
  • Pauco a pauco fila le vetula le flocco.
  • Petra movibile non se coperi de mucor jammais.
  • Per pecunia dansa le can e per pan si se lo dona.
  • Quando le arbore cade omne le mundo curre a le ramos; Del arbore cadite omne le mundo face ligno.
  • Quando le catto es absente le mures face festa.
  • Saturate de carne, le diabolo deveni predicator.
  • Al facite pectore.
  • Quando le pullos habera dentes; Quando le rana pilos.
  • Le asino finge que non comprende pro haber cereal.
  • Quando on parla del lupo, on vide le cauda; Parlante del rege de Roma ille appare al porta.
  • Quando on vole necar su can, on dice que illo ha le rabie.
  • Qui ben te ama te facera plorar.
  • Qui ben ama a Beltran ama a su can.
  • Qui rumpe le vitros los paga; Qui lo facera lo pagara.
  • Qui recerca incontra.
  • Qui tace consenti.
  • Qui risca nihil habe nihil; qui non risca un ovo non habe pullos.
  • Qui bibe e paga debe nihil.
  • Qui pote le plus, pote le minus.
  • Cata ovin con su copula; Illes qui se simila se reuni.
  • Qui semina ventos, collige tempestas.
  • Qui per le ferro occide per le ferro mori.
  • Qui va al chassa perde su placia; Qui va a Sevilla perde su sella.
  • A cammino longe passo curte.
  • Lassar al Calendas grec.
  • De nihil servi currer, il es necessari partir a tempore; Non per levar se uno de bon hora, le sol se leva de melior hora.
  • Ille qui ride pro ultimo ride le melio.
  • Illes se resimila como duo guttas de aqua (como duo pisos).
  • Il besonia separar le grano del palea.
  • Quando le barbas de tu vicino tu vide rasar pone le tue a humectar.
  • Durante que il ha vita il ha sperantia.
  • Tal patre tal filio; Tal palo tal splintator.
  • Sasir le tauro per le cornos.
  • Arrivar in le momento precise; Como cadite del celo.
  • Cader como muscas.
  • Toccar le chorda sensibile.
  • Ambular se per le ramos.
  • Donar septe voltas al lingua ante de parlar.
  • Non omne cosas que brilla es auro.
  • Toto veni in le momento precise a qui sape attender.
  • Non omne le veritates es pro le dicer.
  • Qui multo parla multo erra.
  • Trocar su cavallo strabic pro un cec.
  • Quando un porta se serra, centos se aperi.
  • Un vice al anno non face damno.
  • Viver a corpore de rege.
  • Voler es poter.
  • Vider le palea in le oculo del vicino e non le trabe in le sue proprie.
  • On non castra un can duo vices.
  • Multe ruito pro pauc lana, diceva le fermero secante le porco.
  • A vices le silentio dice plus que multe parolas.
  • Apprender linguas es cultura, saper interlingua es evolution.
  • Cata generation deride le vetule modas ma seque le noves attentivemente (Henry David Thoreau 1817-62 ).
  • Dicer es argento, tacer es auro.
  • Dum on insenia on apprende.
  • Duo sape plus que uno.
  • Tamben le antagonista debe essera ascoltate (audite).
  • Evolution si!- Confusion no!
  • Hasta lentemente
  • Ille die, ille lucto.
  • Labor effectuate es placente
  • Lo que on non pote imaginar se on pote alicun vices comprar.
  • Melio tarde que nunquam.
  • Nos apprende del exemplos.
  • Plus ben (Melio) un ave in le mano que dece in le foreste.
  • Ille qui dormi non pecca.
  • Sia benedicte ille homine, qui quando ille ha nihil a dicer, desiste confirmar con parolas iste facto.
  • Tal maestro, tal can.
  • Tempores devenira mutate e nos devenira mutate como illos.
  • Trainamento da habilitate.
  • Un sol hirundine non face le primavera.
  • Un tempesta in un vitro de aqua.
  • Qui hasta guasta.

Citationes de eminente homines

[modificar fonte]
  • Non lauda le die ante le poner del sol (w:Hávamál)?.
  • Cata generation deride le vetule modas ma seque le noves attentivemente (Henry David Thoreau, 1817-62); Wikiquote: q:de:Henry David Thoreau
  • Experientia es le nomine que nos da al total de nostre errores. (w:ia:Oscar Wilde, 1854-1900; Wikiquote: q:de:Oscar Wilde
  • Io non es sufficientemente juvene pro saper toto. (w:ia:Oscar Wilde, 1854-1900) q:de:Oscar Wilde; Wikiquote: q:de:Oscar Wilde
  • Io nunquam ha torto. Un vice io credeva que io habeva torto, ma io habeva torto. (w:sv:Thorvald Gahlin, humorista svedese); Wikiquote: q:sv:Thorvald Gahlin
  • Un follo sempre trova un follo plus grande qui le admira. (w:de:Nicolas Boileau, 1636–1711); Wikiquote: q:de:Nicolas Boileau: nil
  • Sovente plus de corage es besoniate pro alterar su opinion que remaner loyal a illo. (Willy Brandt, 1913-1992); Wikiquote: Willy Brandt
  • Europa es dividite per le muros de 30 linguas. Felicemente, inter iste linguas national, circa 10 000 parolas de origine grec e latin son commun. Iste preciose tresor linguistic debe esser utilisate al maximo sin mutilar un sol parola o inventar alteres. (Ric Berger in Revista de Interlingua no 48, 1970)
  • Durante un medietate de nostre vita, nos sacrifica nostre sanitate pro ganiar moneta, e durante le altere medietate nos sacrifica le moneta pro reganiar le sanitate, e interim fugi le sanitate e le vita. (Voltaire, 1694-1778); Wikiquote: Voltaire
  • Io ama labor, illo me fascina. Io pote seder durante horas e horas reguardante lo.(w:de:Jerome K. Jerome, 1859–1927); Wikiquote: q:de:Jerome K. Jerome: deletita
  • Le vita non es le dies que ha passate, sed ille dies que on rememora. (Pavlenko)
  • Le proprie successos vale su peso in auro sed le fiascos de altere personas non es disestimabile. (Peter Harry(s?)son, *1948, actor svedese)
  • Ille qui sape alco, ille lo face, ille qui non sape alco, ille insenia. (w:en:George Bernhard) – Person unbekannt
  • Hypocrisia es le tributo del voluptate al virtute. (w:de:François de La Rochefoucauld, 1613–80); Wikiquote: q:de:François de La Rochefoucauld
  • Esser disoccupate da nulle satisfaction, le placente es haber multo a facer e non se da le pena. (Mary Wilson Little) – Person unbekannt
  • Il es plus facile effectuar un travalio que explicar proque on non lo ha facite. (w:ia:Martin van Buren, 1782-1862, presidente de SUA 1837-41); Wikiquote:q:en:Martin van Buren: nil
  • Il es difficile pro un homine portar su successo, ma il es ancora plus difficile pro su cohomines portar lo. (w:de:William Thackeray, 1811-63); Wikiquote: q:de:William Thackeray: nil
  • Le invidia es le umbra del successo (w:de:Robert Lembke, 1913-1989); Wikiquote: Wikiqoute: Robert Lembke
  • Le homine sovente es desiderose usar magnificator pro vider le defectos de altere personas in vice de usar un speculo pro vider su proprie defectos. (cuje citation?)
  • Nunquam judica in furor. Le furor cessara sed le judicio remane. (w:en:W. Z. Judge) – unbekannt
  • In un mundo ubi omnes frauda un persona honeste essera un fraudator. (w:ia:André Gide, 1869-1951); Wikiquote: q:de:André Gide
  • Fanaticos es personas qui con cerebro non existente, curre trans muros existente. (Martin Held, actor german, 1908-92); Wikiquote: q:de:Martin Held: deletita
  • Ille qui percipe le futuro como vento contrari vade in le direction incorrecte. (w:de:Martin Held, actor german, 1908-92)
  • Homines sempre odia lo que illes ipse es incapabile a realisar. (wohl w:de:Christina (Schweden), 1626-89, Regina de Svedia); Wikiquote: q:en:Christina, Queen of Sveden: nil
  • Le problema del mundo es que follos e fanaticos sempre es secur de se ipses ma le sagios es indecise. (Bertrand Russell); Wikiquote: q:Bertrand Russell
  • Sin dubita io es folle! :-) (w:en:Tage Danielsson, 1928-1985autor svedese)
  • Si io esseva le sol persona in le mundo qui maestrava interlingua, io tamen haberea grande beneficio de ille lingua. (Kjell Rehnström, interlinguista? ia/ie-parlator, Svedia)
  • Un maestro debe viver pro inseniar, e non inseniar pro viver. (Internovas (ia), nr-o 120)

Vide etiam

[modificar fonte]