Traduction del Nove Mundo del Sancte Scripturas

De Wikipedia, le encyclopedia libere
Traduction del Nove Mundo del Sancte Scripturas
instantia de: texto religiose[*], Bible translation[*], Bible translations into Spanish[*]


Commons: Jehovah's Witnesses bibles

Le Traduction del Nove Mundo del Sancte Scripturas (abbreviate NWT, in anglese) es un traduction del Biblia basate sur le texto grec de Wescott-Hort e le Biblia Hebraica de Rudolf Kittel. Illo es publicate per le Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc. (abbreviate WB&TS, in anglese, o solmente Le "Watchtower"). Le Testes de Jehovah lo usa como su primari traduction e ha publicate numerose defensas de su traduction de varie passages.

Le traduction original in le lingua anglese esseva commissionate in le medio del Seculo XX con vista a provider un version in anglese moderne fidel al parolas del textos in lor linguas original e reimplaciar le Version del Rege Jacobo (abbreviate KJV in anglese) que usa un lingua nunc bastante archaic. Le Testes de Jehovah sentiva que le texto del KJV habeva circa 50 milles de variationes ab le anglese moderne o con le manuscriptos disponibile in greco e hebreo. ("Awake!" vol. XXXVIII, numero 17, 8 sept. 1957). Le "Watchtower" nunquam ha revelate le nomines del personas qui travaliava in le comité de traduction proque illes voleva remaner anonyme, mesmo post lor morte.

Un characteristica significative del "NWT" es su litteralitate. In grande parte solmente un parola o termino anglese ha essite prendite pro traducer cata parola grec o hebree e il se faceva grande effortio pro adherer se a iste convention, tanto como le contexto lo permitte. Le resultato es un traduction que pote sonar un poco estranie in alcun versiculos secundo le ordine de parolas in altere linguas, ma que es fidel al original e al minus es consistente e ha le avantage de esser libere de archaismos in contrasto con le "KJV".

Desde que le "NWT" esseva publicate in 1950, illo ha essite traducite in altere linguas. Le Biblia integre es disponibile in 73 linguas, e le Nove Testamento (appellate le "Scripturas Grec Christian") in 57 altere linguas.

In 2015 le NWT ha essite publicate in 1230 linguas. Su grande total es 208,366,928 biblias. Le traduction a altere linguas es basate in le texto anglese, possibile a causa del natura del traduction anglese, supplementate per comparation con le hebree e le grec[1][2][3][4]

Ben que nulle altere denomination ha adoptate le "NWT" pro uso commun (e isto quasi certemente non esseva le intention del traductores in omne caso), milliones de personas de varie religiones ha obtenite e legite le "NWT". Isto es evidente per le figuras total del impressiones: 171.000.000 copias in le ultime 60 annos. (Pro comparation, le Testes de Jehovah e lor associatos numera circa 16.000.000.)

Alcun criticos dice que le "NWT" es un re-scriptura del Biblia pro conformar lo al doctrinas del Testes de Jehovah, viste que illo non supporta alcun del traditiones clave de multe denominationes christian, como le credentia in le focos infernal e le doctrina del Trinitate.

Altere revisores ha exprimite lor appreciation pro iste traduction. Dr. Jason deBuhn, Cathedra e Professor Associate al Departimento de Humanitates, Arte e Religion, in le Universitate de Nord Arizona commentava que: Le NWT "es de alte qualitate, un traduction litteral que evita usos idiomatic traditional in su fidelitate al greco. Illo es, in multe manieras, superior al traductiones le plus succedite in uso hodie.

Benjamin Kedar, Professor de Historia e Director del Instituto pro Studios Avantiate al "Hebrew University of Jerusalem", scribeva: "Iste classe de obra reflecte un effortio honeste pro attinger un comprension del texto tanto fidel como possibile. Dante evidentia de ample commanda del lingua original, illo rende le parolas original in un secunde lingua comprensibilemente sin deviar se innecessarimente ab le structura specific del Hebreo ... Cata phrase permitte alcun latitude in su interpretation o traduction. Assi que le solution linguistic in qualque caso pote esser arguite. Ma io nunquam ha discoperite in le ("NWT") alcun prejudicio pro leger alique in le texto que illo non contine.

Le publication del "Testes de Jehovah" titulate Reasoning from the Scriptures (Rationamento ab le Scripturas) invita le lectores a examinar le supporto de manuscriptos citate in notas del edition de referentia del "NWT", e anque leger le explicationes date in le appendice, e comparar le rendimento del versiculos con un varietate de altere traductiones. Le libro anque sublinea le puncto que le lector trovara que altere traductores tamben ha sentite le necessitate de exprimer le significato in maniera similar.

In 1998, Rolf Furuli, un del Testes de Jehovah e docente in Linguas Semitic al Universitate de Oslo, publicava su libro titulate The Role of Theology and Bias in Bible Translation: With a special look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses, in le qual ille defende le "litteralitate" del "NWT".

Reception[modificar | modificar fonte]

Plure Testes de Jehovah se ha involvite in debattos in linea o publicate sitos web in defensa del "NWT". Un tal sito es "Jehovah's Witnesses United". Un grande parte del ecclesias e del eruditos, considera le NWT solmente un fraude e un deception.

Alicun opponentes del Societate Watchtower opina que le "Traduction del Nove Mundo del Sancte Scripturas" es solmente un fraude e un deception.

Secundo illes, le "traduction del Nove Mundo del Sancte Scripturas" es solmente un fraude e un deception: isto es lo que le majoritate del ecclesias christian pensa e vole demonstrar clarmente. Illo es un "traduction" producite per le Testes de Jehovah pro supportar lor doctrinas peculiar e sectari contra omne seriose criterio exegetic e scientific, ma anque contra le tradition millennari de omne Ecclesia christian.

"A causa del prejudicio sectari del gruppo, como alsi al manco de omne serietate e competentia scientific del traductores, io crede que le Traduction del Nove Mundo es de facto le traduction pejor existente in veste anglese. Illo assere esser un version parola-post-parola e, in le major parte del casos, illo es sclavemente literal, usque al puncto de resultar in un terribile anglese. Ironicamente, tamen, quandocunque le scriptores biblic ipse abatte un vacca sacre [del TDJ], le Testes de Jehovah torque le texto e recurre ad un sorta de traduction interpretative [fortiante sur le texto le ideas del traductores]" (Daniel B. Wallace, Ph.D., Dallas Theological Seminary).

Ma, alicun academicos biblic lauda le Traduction del Nove Mundo del Sancte Scripturas:

Edgar J. Goodspeed, traductor del “Nove Testamento” grec de An American Translation, scribeva in un epistola del 8 de decembre de 1950 super le Traduction del Nove Mundo del Scripturas Grec Christian: “Me interessa le obra missionari de su organisation, e su sphera de action mundial, e me gaudia multo le traduction agile, franc e vigorose. On trova in illo un ample demonstration de cognoscentia solide e prudente, del qual io pote dar testimonio”.

Le hebraista e hellenista Alexander Thomson scribeva super le version in anglese del Traduction del Nove Mundo del Sancte Scripturas: “Il es clar que le traduction es obra de eruditos qualificate e intelligente qui ha procurate presentar in anglese tanto del senso ver del texto grec como es possibile exprimer” (The Differentiator, april de 1952, pags. 52-57).

In 1989, le doctor Benjamin Kedar, professor e hebraista de Israel, diceva lo sequente: “In mi investigation linguistic con relation al Biblia hebree e su traductiones, frequentemente io me refere al edition in anglese del appellate Traduction del Nove Mundo. Cata vice que io lo face, io vide confirmate que iste obra reflecte un effortio sincer pro comprender le texto con le major exactitude possibile”.

Vide etiam[modificar | modificar fonte]

  1. New World Translation of the Holy Scriptures (2013 Revision), page 4.. Archivo del original create le 2014-03-03. Recuperate le 2014-03-31.
  2. Annual Meeting Report “God’s Own Book—A Treasure”
  3. www.jw-media.orgSamoan PDF in nove linguas e total
  4. New World Translation of the Holy Scriptures (2013 Revision), page 4.. Archivo del original create le 2014-03-03. Recuperate le 2014-03-31.