Traduction del Nove Mundo del Sancte Scripturas: Differentia inter versiones
[version non revidite] | [version non revidite] |
2011 |
mNulle summario de modification |
||
Linea 12: | Linea 12: | ||
Desde que le "NWT" esseva publicate in [[1950]], illo ha essite traducite in altere lingu|almente le Biblia integre es disponibile in 59 linguas, e le Nove Testamento (appellate le "Scripturas Grec Christian") in 42 altere linguas. |
Desde que le "NWT" esseva publicate in [[1950]], illo ha essite traducite in altere lingu|almente le Biblia integre es disponibile in 59 linguas, e le Nove Testamento (appellate le "Scripturas Grec Christian") in 42 altere linguas. |
||
Ab |
Ab marzo 1, 2012 the NWT ha essite publicate in 108 linguas. Su grande total es 174,000,000 biblias. Le traduction a altere linguas es basate in le texto inglese, possible a causa del natura del traduction inglese, supplementate per comparation con le hebree e le grec.<ref>''2012 Yearbook of Jehovah's Witnesses'', p. 26</ref><ref>[http://www.jw-media.org/aboutjw/article43.htm#publishing www.jw-media.org][http://download.jw.org/files/media_bible/bi12_SM.pdf Samoan PDF in nove linguas e total]</ref> |
||
Le traduction complete del Sancte Scripturas es disponibile in [[Afrikaans]], [[Albanian language|Albanian]], [[Arabic language|Arabic]], [[Armenian language|Armenian]], [[Bulgarian language|Bulgarian]], [[Cebuano language|Cebuano]], [[Chichewa language|Chichewa]], [[Chinese language|Chinese]] (standard, simplificate, Pin Yin), [[Bemba language|Cibemba]], [[Croatian language|Croatian]], [[Czech language|Czech]], [[Danish language|Danish]], [[Dutch language|Dutch]], [[Ibibio language|Efik]], [[English language|English]] (also Braille), [[Finnish language|Finnish]], [[French language|French]], [[Georgian language|Georgian]], [[German language|German]], [[Greek language|Greek]], [[Hungarian language|Hungarian]], [[Igbo language|Igbo]], [[Ilokano language|Iloko]], [[Indonesian language|Indonesian]], [[Italian language|Italian]], [[Japanese language|Japanese]], [[Kinyarwanda language|Kinyarwanda]], [[Kirghiz language|Kirghiz]], [[Kirundi language|Kirundi]], [[Korean language|Korean]], [[Lingala language|Lingala]], [[Macedonian language|Macedonian]], [[Malagasy language|Malagasy]], [[Maltese language|Maltese]], [[Norwegian language|Norwegian]], [[Ossetian language|Ossetian]], [[Polish language|Polish]], [[Portuguese language|Portuguese]] (etiam Braille), [[Romanian language|Romanian]], [[Russian language|Russian]], [[Samoan language|Samoan]], [[Sepedi language|Sepedi]], [[Serbian language|Serbian]] (scriptos Cyrillic e Latin), [[Sesotho language|Sesotho]], [[Shona language|Shona]], [[Sinhalese language|Sinhala]], [[Slovak language|Slovakian]], [[Slovene language|Slovenian]], [[Spanish language|Spanish]] (etiam Braille), [[Swahili language|Swahili]], [[Swedish language|Swedish]], [[Tagalog language|Tagalog]], [[Tsonga language|Tsonga]], [[Tswana language|Tswana]], [[Turkic language|Turkish]], [[Twi language|Twi]] (Akuapem e Ashanti), [[Xhosa language|Xhosa]], [[Yorùbá language|Yoruba]], e [[zulu language|Zulu]]. |
Le traduction complete del Sancte Scripturas es disponibile in [[Afrikaans]], [[Albanian language|Albanian]], [[Arabic language|Arabic]], [[Armenian language|Armenian]], [[Bulgarian language|Bulgarian]], [[Cebuano language|Cebuano]], [[Chichewa language|Chichewa]], [[Chinese language|Chinese]] (standard, simplificate, Pin Yin), [[Bemba language|Cibemba]], [[Croatian language|Croatian]], [[Czech language|Czech]], [[Danish language|Danish]], [[Dutch language|Dutch]], [[Ibibio language|Efik]], [[English language|English]] (also Braille), [[Finnish language|Finnish]], [[French language|French]], [[Georgian language|Georgian]], [[German language|German]], [[Greek language|Greek]], [[Hungarian language|Hungarian]], [[Igbo language|Igbo]], [[Ilokano language|Iloko]], [[Indonesian language|Indonesian]], [[Italian language|Italian]], [[Japanese language|Japanese]], [[Kinyarwanda language|Kinyarwanda]], [[Kirghiz language|Kirghiz]], [[Kirundi language|Kirundi]], [[Korean language|Korean]], [[Lingala language|Lingala]], [[Macedonian language|Macedonian]], [[Malagasy language|Malagasy]], [[Maltese language|Maltese]], [[Norwegian language|Norwegian]], [[Ossetian language|Ossetian]], [[Polish language|Polish]], [[Portuguese language|Portuguese]] (etiam Braille), [[Romanian language|Romanian]], [[Russian language|Russian]], [[Samoan language|Samoan]], [[Sepedi language|Sepedi]], [[Serbian language|Serbian]] (scriptos Cyrillic e Latin), [[Sesotho language|Sesotho]], [[Shona language|Shona]], [[Sinhalese language|Sinhala]], [[Slovak language|Slovakian]], [[Slovene language|Slovenian]], [[Spanish language|Spanish]] (etiam Braille), [[Swahili language|Swahili]], [[Swedish language|Swedish]], [[Tagalog language|Tagalog]], [[Tsonga language|Tsonga]], [[Tswana language|Tswana]], [[Turkic language|Turkish]], [[Twi language|Twi]] (Akuapem e Ashanti), [[Xhosa language|Xhosa]], [[Yorùbá language|Yoruba]], e [[zulu language|Zulu]]. |
Version del 05:13, 6 martio 2012
Le Traduction del Nove Mundo del Sancte Scripturas (abbreviate NWT, in anglese) es un traduction del Biblia basate sur le texto grec de Wescott-Hort e le Biblia Hebraica de Rudolf Kittel. Illo es publicate per le Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc. (abbreviate WB&TS, in anglese, o solmente Le "Watchtower"). Le Testes de Jehovah lo usa como su primari traduction e ha publicate numerose defensas de su traduction de varie passages.
Le traduction original in le lingua anglese esseva commissionate in le medio del Seculo XX con vista a provider un version in anglese moderne fidel al parolas del textos in lor linguas original e reimplaciar le Version del Rege Jacobo (abbreviate KJV, in anglese) que usa linguage nunc bastante archaic. Le Testes de Jehovah sentiva que le texto del habeva approximatemente 50 milles de variationes ab le anglese moderne o con le manuscriptos disponibile in greco e hebreo. ("Awake!" vol. XXXVIII, numero 17, 8 sept. 1957. Le "Watchtower" nunquam ha revelate le nomines del personas qui travaliava in le committee de traduction, jam que su membros voleve remaner anonyme, mesmo depois de lor morte.
Un characteristica significante del "NWT" es su litteralitate. In grande parte solmente un parola o termino anglese ha essite prendite pro traducer cata parola grec o hebree e il se faceva grande effortio pro adherer se a iste convention, assi como lo permitte le contexto. Le resultato es un traduction que pote sonar un poco estranie in alcun versiculos secun le ordine de parolas in altere linguas, ma que es fidel al original e al minus es consistente e tene le avantage de esser libere de archaismos in contraste al "KJV".
Desde que le "NWT" esseva publicate in 1950, illo ha essite traducite in altere lingu|almente le Biblia integre es disponibile in 59 linguas, e le Nove Testamento (appellate le "Scripturas Grec Christian") in 42 altere linguas.
Ab marzo 1, 2012 the NWT ha essite publicate in 108 linguas. Su grande total es 174,000,000 biblias. Le traduction a altere linguas es basate in le texto inglese, possible a causa del natura del traduction inglese, supplementate per comparation con le hebree e le grec.[1][2]
Le traduction complete del Sancte Scripturas es disponibile in Afrikaans, Albanian, Arabic, Armenian, Bulgarian, Cebuano, Chichewa, Chinese (standard, simplificate, Pin Yin), Cibemba, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Efik, English (also Braille), Finnish, French, Georgian, German, Greek, Hungarian, Igbo, Iloko, Indonesian, Italian, Japanese, Kinyarwanda, Kirghiz, Kirundi, Korean, Lingala, Macedonian, Malagasy, Maltese, Norwegian, Ossetian, Polish, Portuguese (etiam Braille), Romanian, Russian, Samoan, Sepedi, Serbian (scriptos Cyrillic e Latin), Sesotho, Shona, Sinhala, Slovakian, Slovenian, Spanish (etiam Braille), Swahili, Swedish, Tagalog, Tsonga, Tswana, Turkish, Twi (Akuapem e Ashanti), Xhosa, Yoruba, e Zulu.
Le Scripturas Christian Grec (commonmente cognoscite como le Nove Testamento) es disponibile in American Sign Language, Amharic, Azerbaijani (scriptos Cryllic e Latin), Brazilian Sign Language, Cambodian, Chitonga, Colombian Sign Language, Estonian, Ewe, Fijian, Gilbertese, Gun, Haitian Creole, Hiligaynon, Hindi, Hiri Motu, Italian Braille, Italian Sign Language, Kannada, Kaonde, Kazakh, Latvian, Lithuanian, Luganda, Luvale, Malayalam, Mexican Sign Language, Myanmar, Nepali, Pangasinan, Papiamento (Curacao), Punjabi, Russian Sign Language, Sango, Silozi, Sranantongo, Tamil, Thai, Tok Pisin, Tumbuka, Ukrainian, Uzbek e Vietnamese.
Mesmo si necun altere denomination lo ha adoptate como le traduction de uso commun (e isto quasi certemente non esseva le intention del traductores in qualque caso), milliones de personas de varie religiones ha obtenite e legite le "NWT". Isto es evidente per le figuras total del imprimissiones del "NWT" - 171.000.000 copias in le ultime 60 annos. (Pro comparation, le Testes de Jehovah e lor associatos numera circa 16.000.000.) Alcun criticos dice que le "NWT" es un re-scription del Biblia pro conformar lo al doctrinas del Testes de Jehovah, viste que illo non supporta alcun del traditiones clave de multe deminominationes christian, como le credentia in le focos infernal e le doctrina del Trinitate.
Altere revistatores ha exprimite lor appreciation pro iste traduction. Dr. Jason deBuhn, Cathedra e Professor Associate al Departimento de Humanitates, Arte e Religion, in le Universitate de Nord Arizona commentava que: Le NWT "es de alte qualitate, un traduction litteral que evita modismos traditional in su fidelitate al greco. Illo es, in multe manieras, superior al traductiones le plus successose in uso hodie.
Benjamin Kedar, Professor de Historia e Director del Instituto pro Avanciate Studios al "Hebrew University of Jerusalem", scribeva: "Iste classe de obra reflecta un effortio honeste pro attinger un comprension del texto tanto fidel como possibile. Dante evidentia de amplie commanda del lingua original, illo rende le parolas original in un secunde lingua comprensibilemente sin deviar se innecessarimente ab le structura specific del Hebreo ... Cata phrase permitte alcun latitude in su interpretation o traduction. Assi que le solution lingustic in qualque caso pote esser arguite. Ma io nunquam ha discoperite in le ("NWT") necun prejudicio pro leger alco in le texto que illo non contine.
Le publication del "Testes de Jehovah" titulate Reasoning from the Scriptures (Rationamento ab le Scripturas) invita le lectores a examinar le supporto de manuscriptos citate in notas del edition de referentia del "NWT", e anque leger le explicationes date in le appendice, e comparar le rendimento del versiculos con un varietate de altere traductiones. Le libro anque sublinea le puncto que le lector trovara que altere traductores tamben ha sentite le necessitate de expressar le significato in maniera similar.
In 1998, Rolf Furuli, uno del Testes de Jehovah e lecturero in Linguas Semitic al Universitate de Oslo, publicava su libro titulate The Role of Theology and Bias in Bible Translation: With a special look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses, in le qual ille defende le "litteralitate" del "NWT".
Evalutation de iste traduction biblic
Un numero de Testes de Jehovah se ha involvite in debattos in linea o publicate sitos web in defensa del "NWT". Un tal sito es "Jehovah's Witnesses United". Un grande parte del ecclesias e del eruditos, considera le NWT solmente un fraude e un deception.
Alicun opponentes del Societate Watchtower opina que le "Traduction del Nove Mundo del Sancte Scripturas" es solmente un fraude e un deception.
Secundo illes, le "traduction del Nove Mundo del Sancte Scripturas" es solmente un fraude e un deception: isto es lo que le majoritate del ecclesias christian pensa e vole demonstrar clarmente. Illo es un "traduction" producite per le Testes de Jehovah pro supportar lor doctrinas peculiar e sectari contra omne seriose criterio exegetic e scientific, ma anque contra le millenari tradition de omne Ecclesia christian.
"A causa del prejudicio sectari del gruppo, como alsi al manco de omne serietate e competentia scientific del traductores, io crede que le Traduction del Nove Mundo es de facto le traduction pejor existente in veste anglese. Illo assere esser un version parola-post-parola e, in le major parte del casos, illo es sclavemente literal, usque al puncto de resultar in un terribile anglese. Ironicamente, tamen, quandocunque le scriptores biblic ipse abatte un vacca sacre [del TDJ], le Testes de Jehovah torque le texto e recurre ad un sorta de traduction interpretative [fortiante sur le texto le ideas del traductores]" (Daniel B. Wallace, Ph.D., Dallas Theological Seminary).
Ma, alicun academicos biblic lauda le Traduction del Nove Mundo del Sancte Scripturas:
Edgar J. Goodspeed, traductor del “Nove Testamento” grec de An American Translation, scribeva in un epistola del 8 de decembre de 1950 super le Traduction del Nove Mundo del Scripturas Grec Christian: “Me interessa le obra missional de su organisation, e su sphera de action mundial, e me gaudia multo le traduction agile, franc e vigorose. On trova in illo un amplie demonstration de cognoscentia solide e cautiose, del qual io pote dar testimonio”.
Le hebraista e hellenista Alexander Thomson scribeva super le version in anglese del Traduction del Nove Mundo del Sancte Scripturas: “Il es clar que le traduction es obra de eruditos qualificate e intelligente qui ha procurate presentar in anglese tanto del senso ver del texto grec como es possibile expressar” (The Differentiator, april de 1952, pags. 52-57).
In 1989, le doctor Benjamin Kedar, professor e hebraista de Israel, diceva lo sequente: “In mi investigation linguistic con relation al Biblia hebree e su traductiones, frequentemente io me refere al edition in anglese del appellate Traduction del Nove Mundo. Cata vice que io lo face, io vide confirmate que iste obra reflexa un effortio sincer pro comprender le texto con le major exactitude possibile”.
Ligamenes externe
Vide etiam
- ↑ 2012 Yearbook of Jehovah's Witnesses, p. 26
- ↑ www.jw-media.orgSamoan PDF in nove linguas e total