Discussion Wikipedia:Particulas de interlingua

Le contento del pagina non es supportate in altere linguas.
De Wikipedia, le encyclopedia libere

In general, io es de accordo con senior Mulaik, cuje labor in iste materia io applaude. Io ha commentarios o reservationes re solmente quatro parolas. QuartierLatin1968 22:18, 13 augusto 2009 (UTC)[responder]

Etiam[modificar fonte]

Pro etiam, il serea melior usar alsi, anticipate in le IED e confirmate per tres linguas (anglese, francese, german), ben que le signification de also in german sia un pauc differente. Io non pote secundar tamben, que es unicamente iberic.

anglese francese espaniol portuguese italian german russo
also, too aussi, également también tambem anche auch, (also) тоже, также

Assi ben serea assi ben un possibilitate de tempore in tempore. QuartierLatin1968

Illac[modificar fonte]

La me place pro illac: presente in portuguese, francese e italiano; mentionate in le IED, theoreticamente irreprochabile. Totevia, illo crea problemas proque on usa ja la como pronomine feminin. Practicamente, la (illac) non pote esser usate ante un verbo finite o post un infinitivo, pro evitar confusion. QuartierLatin1968

Sed[modificar fonte]

Io prefera ma a mais. Vamos comparar les.

anglese francese espaniol portuguese italian german russo
but mais /mɛ/ pero mais /majs/,
mas /mas/
ma /ma/ aber но /nʌ/

Il es ver que mais sembla identic in portuguese e francese, ma le sono del mais francese es /mɛ/ (le forma con liaison /mɛz/ es rarissime). In veritate, ma es le melior compromisso inter /mɛ/, /ma/ e /ma(j)s/. QuartierLatin1968

Usque[modificar fonte]

Il ha nulle accordo inter le linguas de fonte.

anglese francese espaniol portuguese italian german russo
until, till jusqu’à hasta até fino a bis до

Fin a e fin que me semba alora un pauc troppo minoritari (e fin que troppo similabile a a fin que). Ma que dicera nos? Personalmente, usque non me displace: bon, io lo cognosce ja gratias al francese (e al motto canadian, De mare usque ad mare!). Esque il ha un circumlocution possibile, como al fin de o al puncta de? "Illes te attendeva al fin de cinque horas". Io non es secur que le signification sia clar.

Alora? Si nos non pote conservar usque, io prefera hasta. Multe personas cognoscera le expressiones hasta la victoria, hasta la vista, etc; le coincidentia con hastar pote alsi esser fortuite. (Proposition non seriose: un mixtion de until, jusqu’à e hasta: a saper ... jastil !) QuartierLatin1968

Propositiones[modificar fonte]

Mi opiniones:
  • Etiam: Iste parola es totalmente incognite al majoritate de parlatores del linguas romanic e non romanic, e illo da un aspecto arcane, troppo obscur, al lingua. Io es certe que iste parola causa rejection e "espavento" in multe lectores. Nos debera abandonar su uso e reimplaciar lo per un altere forma. Anque es extrahite del italiano e illo es usate con un graphia adaptate (o disformate) que io non gusta; multe non-italianos pote comprender le parola, ma multe alteres, super toto illos minus educate o con poc cognoscentias de linguas, non. Alsi es troppo anglese (e su signification in germano non es exactemente le mesme que in anglese o francese; de altere parte, "alsi" es troppo differente del "aussi" francese e le francophonos mesme difficilemente va comprender iste parola a prime vista) e le majoritate del parlatores e lectores non comprenderea su signification. Assi ben non me pare un bon solution, e equalmente ja existe in interlingua, ma illo ha un signification differente e non pote esser usate sempre con le mesme signification que "etiam". Io pensa que le melio solution es tamben: forsan alcunos va pensar que illo es troppo hispanic, ma illo ha le avantage que pote esser comprendite a prime vista per le milliones de parlatores de espaniol, portuguese, catalan, occitan, e differentemente de "anque" illo non necessita adaptationes del graphia.
  • La: In principio, io tamben gusta la. Illac es troppo longe, troppo pesante, e ha un son estranie. Ma il es ver que la crea problemas proque on usa ja la como pronomine feminin e practicamente illo non pote esser usate ante un verbo finite o post un infinitivo, pro evitar confusion. Super iste problema e iste parola io non ha un opinion formate, dunque io prefere non opinar plus.
  • Sed: Sin dubita, io tamben prefere ma, pro le mesme rationes. Sed es troppo latinesc e troppo esperantistic e incomprensibil pro le majoritate del parlatores e lectores. Mais pare al me un parola monstruose. Illo es duplemente plus longe que ma, sin ulle necessitate: le italianos dice "ma", le franceses scribe "mais" ma illes pronuncia "me", in portugese on dice "mas" e in espaniol tamben existe "mas" (minus usate que in portugese, nam illo es un cultismo, le "mas" del espaniol permitte equalmente le comprension de ma al parlatores e lectores de iste lingua). Deffinitivemente, ma es le melior option.
  • Usque: Io crede que usque non es assatis international, que le majoritate de parlatores non lo comprende a prime vista (personalmente, quando io comenciava a leger in interlingua, io tosto comprendeva usque pro intuition o pro le contexto, ma io crede que isto non occurre con le majoritate del parlatores e lectores) e que nos forsan deberea trovar un altere parola que lo reimplacia. Io ha pensate assatis super iste question e io non ha trovate un solution. Forsan le francophonos pote comprender usque facilmente proque illo es simile con lor "jusque'à", ma le resto de parlatores e lectores non. "Hasta" pare al me troppo hispanic e io non sape si le non-hispanicos pote comprender su significato facilmente (malgrado frases como ("Hasta la victoria siempre"); le confussion con "hasta", de "hastive", forsan serea poc frequente, ma nos debe considerar isto ben. Io ha pensate in le forma "fino a", in vice "fin a", por evitar confussion con le signification de "fin", "final". E io tamben ha pensate a usar until, como in anglese. Si "fin a" o "fino a" tamben non son forsan bon solutiones, until al minus serea comprendite per plus gente que usque, ma il haberea un problema con le pronunciation, nam in anglese illo non se pronuncia equal como on lo scribe in interlingua. Io non pote proponer un forma concrete, nam io non es certe super necun, ma io gustarea leger plus opiniones super le formas "fin a", "fino a" e "until" (iste ultime es probabilemente un absurditate, ma io tamben voleva comentar lo).
P. S.: Altere option serea "till", del anglese "till". Isto es le option utilisate per occidental-interlingue. Forsan es melior usar un parola como "till", assatis breve e que pote comprender milliones de personas gratias al anglese, quam un parola como "usque", que solmente pote comprender partialmente le francophonos e illes qui sape le latino.--PeioR (discussion) 17:10, 9 septembre 2013 (UTC)[responder]

Altere parolas[modificar fonte]

Il ha altere parolas que io considera non assatis international ni comprensibile pro le majoritate del gente e que io pensa que nos deberea cambiar. Ecce alcunes:

  • Nova: Io prefere notitia, como alcunos ha proponite.
  • Moneta: Io prefere denero, como alcunos ha proponite, e lassar moneta pro definir le unitate monetari, evitante assi le confussion inter ambe cosas. Io pensa que usar moneta pro traducer "money", "dinero", "dinheiro", "argent", "denaro" es un error importante de interlingua que on debera solutionar urgentemente.
  • Omne, omnes: Proque usar omne e omnes si le linguas fonte nos da solutiones plus international?: francese: tous; italiano: tutto, tutti; portugese: tudo, todos; espaniol: todo, todos. Io non vide senso in isto. Lo logic serea usar toto e totes, formas comprensibile a milliones de parlatores e lectores, in vice omne e omnes, que multe pocos comprende e que da un aspecto arcane al lingua.
  • Besoniar: Solmente le francese e le italiano ha parolas como "besoin" e "bisognare", ma le radice de necessitar se trova in tote le linguas fonte e illo pote ser comprendite per tote lor usatores, includite le anglophonos gratias a parolas como "necessity". Dunque io considera preferibile usar sempre necessitar vice besoniar.
  • Duperia, deciper, deluder: Parolas como istes non son ben comprendite per le majoritate. Io considera necessari introducer le neologismos inganno, ingannar.
  • Semper: Italiano: sempre; francese: sempre; portugese: sempre; espaniol: siempre; catalano: sempre. Proque dunque usar "semper"? Il es plus logic usar sempre sempre.
  • Parve: Qui comprende iste parola? Io crede que le melior solution serea adoptar le parola petite (francese: petite; catalano: petit; occitano gascon: petit), que serea comprensibile pro milliones de personas. In IA tamben existe le parola "micre", ma illo deberea esser reservate pro altere usos con significationes plus speciphic. Io ja ha usate petite in vice parve in alcun de mi articulos in Wikipedia, e tamben notitia, denero, ingannar.

Io pensa que le propositiones del senior Stanley A. Mulaik son opportun e mesmo recomendabile in multe casos. In altere casos, totevia, io non comparte su opinion o ha dubitas. Io pensa que le latinismos debe esser reducite al minim in interlingua, proque le latin non es hodie sufficientemente comprendite a nivello international. Assi, io prefere formas como necun, mesme, proque, post que, totevia, ora, durante que, desde... in vice ulle/nulle, ipse, nam, postquam, tamen, nunc, dum, ab.... Parolas como postquam, nondum, nam o alteres pare al me elegante e que sona ben, ma le principal ration de ser de interlingua es que illo sia comprensibile al majoritate, dunque le elegantia debe ser alco secundari, e parolas de iste typo deberea ser usate sol exceptionalmente como cultismos.

Io tamben pensa que es melior utilisar ‘’’son’’’ como plural del tertie persona del verbo ‘’esser’’ (o ‘’ser’’), nam utilisar ‘’’es’’’ pro tote le personas produce un effecto estranie in le novicios e in le gente qui lege interlingua con poc frequentia o pro le prime vice. Necun lingua fonte utilisa le mesme formas pro tote le personas del verbo: anglese: are; francese: sont; italiano: sono; espaniol: son; portugese: são. Io pensa que le verbo ‘’esser’’ pote ser considerate un verbo special pro su importantia e frequentia e pote admitter iste petite irregularitates a fin de facer le lingua plus confortabile e comprensibile pro totes.--PeioR (discussion) 00:48, 21 augusto 2013 (UTC)[responder]