Discussion:Foramine nigre

Le contento del pagina non es supportate in altere linguas.
De Wikipedia, le encyclopedia libere
M Iste articulo es un del mille articulos le plus importante.

Cavo o Foramine[modificar fonte]

Io non sape le traduction melior... Almafeta 14:23, 10 julio 2011 (UTC)[responder]

Per me e meior cavo o furo o holle o hole, cos foramine niger esse um loco del systema nervo central.--LoJedi 17:08, 10 julio 2011 (UTC)[responder]
Foramine nigre me sembla un bon traduction directe del anglese. Secundo mi dictionario latino-anglese, hole es traducite como forāmen (in interlingua "foramine"). Secundo le IED, un foramine ha le senso de "apertura".
Cavo nigre es etiam un bon traduction, sed con le senso de "cavitate". In facto, secundo le dictionario Merriam-Webster, un black hole es un objecto celestial que ha un campo de gravitate tanto forte que le luce non pote escappar. In mi opinion, le expression cavo nigre poterea esser melior si on pensa que le luce es "trappate" per le cavo nigre e le luce "remane" ibi, in vice de viagiar trans illo. --Julian (disc.) 21:24, 15 julio 2011 (UTC)[responder]
Saltue Almafeta, salute Julian--
Io prefere Cavo Nigre. Un foramine es un apertura o perforation. Cavo es in un familia con cavitate e excavation; isto, in mi opinion, melio describe un loco obscur tal que lo que cade a in illo non pote escappar.
Le dictionario NL-IA de Piet Cleij es inconsistente: in le section Z il ha cavo nigre pro zwart gat, sed in le section G il ha foramine nigre.
In le wictionario anglese, le traduction de en:black hole es cavo nigre (addite le 14 de novembre 2003 per Ensjo).
On poterea traducer le similar notion de en:wormhole cono foramine de verme.
Si il non ha objectiones, io propono de renominar le pagina a Cavo nigre.
Cordialmente, --Tortoise0308 (discussion) 14:10, 16 februario 2021 (UTC)[responder]
Etymologia del expression (anglese)
Derivation: (en) Black hole || (fr) Trou noir || (es) Agujero negro || (pt) Buraco negro || (it) Buco nero || (de) Schwarzes Loch || (ru) Чёрная дыра ||- (la) [Foramen nigrum]
Derivation: (en) Wormhole || (fr) Trou de ver || (es) Agujero de gusano || (pt) Buraco de minhoca || (it) "buco di verme" || (de) Wurmloch || (ru) Кротовая нора ||- (la) [Foramen vermis]
Derivation: (en) Keyhole || (fr) Trou de serrure || (es) Ojo de la cerradura || (pt) Buraco de fechadura || (it) Buco della serratura || (de) Schlüsselloch || (ru) замо́чная сква́жина ||- (la) [], (IED): 'foramine del serratura'
On vide que le linguas de controlo non dinstingue inter en:blind-hole et en:through-hole. Dunque Interlingua debe offerer solmente un parola pro tote le conceptos, sia ia:foramine sia ia:cavo. Le parola latin le plus frequentemente usate es 'foramen'. Cordialmente, --Legatio (discussion) 15:41, 17 februario 2021 (UTC)[responder]